Salve, Martine!

Gratus in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.

In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" fieri velle!

--Ioscius (disp) 20:09, 29 Decembris 2009 (UTC)Reply

quomodo operam des recensere

Salve, Martine. Licet sane tibi me rogare quaepiam velis, vel Latine, vel Anglice, vel plusminusve qualibet lingua Romanica Slavicave. Laetus respondebo! Qua tua refert? --Ioscius (disp) 20:09, 29 Decembris 2009 (UTC) Martinus567 09:38, 30 Decembris 2009 (UTC)Reply

Salve Iosci!

Multas gratias tibi ago adiumento tuo. Equidem sermo patrius meus Hungaricus est, et adhuc Anglicum, Theodiscum Latinumque loquor. In progessione Vicipaediae Latinae adiuvare, sed ante datum operarum multa discere volo, quomodo incipiam. Auxilio tibi multas gratias! Vale! Martinus567 10:19, 30 Decembris 2009 (UTC)Reply

Multas gratias! recensere

Avagy muchas gracias! Kicsit meglepődtem, hogy magyar vagy (nem nagyon vannak a latin wikiben) :) Nem gondoltam volna, hogy csak ennyi hiba lesz benne, megmondom őszintén, soha nem tanultam latint, csak rámragadt (a spanyol hasonlósága miatt). Ezt az utóbbit még tudtam is, csak valahogy kiesett. Spanyolul is egyébként összevont alak: conmigo < CUM+MECUM, contigo < CUM+TECUM, szóval nem is értem, hogy nem jutott eszembe. Köszi még egyszer! Széndékozom egyébként bővíteni kicsit a cikket, remélem majd akkor is számíthatok a lektori segítségedre. Üdv, --El Mexicano 18:51, 19 Martii 2010 (UTC)Reply

Szívesen! Átnézem azt is, ha szeretnéd. --Martinus567 20:23, 19 Martii 2010 (UTC)Reply

Felmerült egy kérdésem a tecum kapcsán. Ezt akkor is így mondják, ha a 'veled' átvitt értelmű és nem társhatározó? A qué será de ti egy rögzült kifejezés, szó szerint 'Mi lesz belőled', de ezt úgy kell fordítani, hogy "Mi lehet veled". Akkor a Quid erit tecum így is megállja a helyét? --El Mexicano 09:36, 20 Martii 2010 (UTC)Reply

Teljesen igazad van! Csak nyelvtani, nem szövegértési hibát javítottam! (nem tudok egy újlatin nyelven sem) Van erre egy szép kifejezés: Quid te fiet?. Ebben az esetben a fio igét kell ragozni, jövő időben (fiet). Nem cum-ot, hanem puszta ablativust (tu->te) használunk. --Martinus567 15:58, 20 Martii 2010 (UTC)Reply

Köszi, akkor javítom. Még két mondatot beleírtam a cikkbe. --El Mexicano 19:00, 20 Martii 2010 (UTC)Reply

Látom, javítottad, hogy "duplex discus aureus", ez viszont azt jelenti, hogy 'dupla aranylemez', amit én akartam írni, az pedig "dupla platinalemez". Szerintem elég lesz úgy, hogy duplex discus de Platina, nem? --El Mexicano 20:47, 20 Martii 2010 (UTC)Reply
Huppsz, félrenézem, azt hittem, ugyanaz. Jó, akkor maradjon.--Martinus567 12:16, 21 Martii 2010 (UTC)Reply
Ez országonként változó, Mexikóban most úgy van, hogy 30 000 eladott példány az arany, 60 000 a platina (tehát elméletileg 2×arany = 1 platina), utána következik a platina+arany 90 000 példányért, majd a dupla platina a 120 000. Az aranyat (piros kör) könnyű elérni, platinát (zöld háromszög) már nehezebb, dupla platinából mindössze négy van most, tripla platinából pedig kettő, lásd: AMPROFON. --El Mexicano 14:39, 21 Martii 2010 (UTC)Reply