Regularidade Alexandrina e Uniformidade

Tomemos o século I a.C. com Júlio César e Varrão. O ilustre estadista, além de nos legar a obra De Analogia, adotou a regularidade (= analogia alexandrina), rationem adhibens, acolhendo a regularidade, elegeu o uso de flumen, rio, abandonando os sinônimos fluvius e amnis - pois estas duas têm terminações anômalas, ao passo que a terceira declinação é dotada de uniformidade na terminação -men, como numen - divindade, carmen - hino, poesia, acumen - ponta; ferrão e outras.

(SILVA, Arnós Coelho - UFRJ - A contribuição Gramatical dos Alexandrinos, os Sábios de Pérgamoe a Gramática Latina )

Salve, it's me again ... ;-) Welcome to the Latin Vicipaedia, here is the official welcome text ...

Salve, Thomas Aquinas~lawiki!

Gratus aut grata in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.

In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" aut "Vicipaedianam" fieri velle!

Just one thing: If you want to show up as a named user here you have to login with your password. At the moment you are listed as "200.245.31.220" (this is your IP address). If you have any questions you can ask me or ask your questions in the Vicipaedia:Taberna. --Roland2 15:59, 26 Februarii 2006 (UTC)Reply

Tradução livre para o português do meu comentário na página "Brasilia" recensere

Olá, Thomas,

Não vou usar o latim porque demoraria muito mais e acredito que devo usar o meu “pouco latim e grego ainda menor” na própria Vicipaedia. Usei e seguirei usando o inglês na Taberna porque é o idioma que a maioria dos usuários entende. Segue tradução livre do que escrevi por lá:


Sinto muito me sentir compelido a trazer esse assunto à Taberna.

Posso pedir ajuda sobre a página Brasilia [1]? Alguns usuários (aparentemente bem intencionados) parecem alterar a página e outras páginas relacionadas ao Brasil simplesmente deletando/desconsiderando completamente as contribuições de outros. (Por sinal, falo em “alguns usuários”, porque o número do teu computador não é o único.)

Algumas de minhas "conlationes" à página ao longo das últimas semanas tinham “links” com páginas novas que eu tinha tido o trabalho de criar, inclusive páginas com tabelas e/ou imagens que me demandaram, como usuário novo, uma quantidade considerável de trabalho.

Por exemplo, o Brasil foi descoberto pelo navegador português "Pedro Álvares Cabral". A página costumava dizer, "Die 22 Aprilis anni 1500 a lusitano exploratore Petro Alvares Cabral Brasilia patefacta est."

Daí, às 19h21min do dia 16 de fevereiro de 2006, alterei a frase para, "Die 22 Aprilis anni 1500 a lusitano exploratore Petro Alvaresio Cabralio Brasilia patefacta est" e adicionei o link ao nome no ablativo da página Petrus Alvaresius Cabralius que havia criado, já que encontrara Petrus Alvaresius Cabralius como a versão latina do nome na Archontologia cosmica. Inclusive informei isso quando salvei a página. Então, inspirado pelo texto sem copyright da Archontologia cosmica, alterei o texto para "Die 22 Aprilis anni 1500 a exploratore Lusitano Petro Alvaresio Cabralio nomine Regis Portugalliae Brasilia primum detecta est."

Bem, se visitarem a página agora, o texto de novo diz, "Die 22 Aprilis anni 1500 a lusitano exploratore Petro Alvares Cabral Brasilia patefacta est." e a versão conservadora do nome tem um link para lugar nenhum.

O mesmo tipo de edição descuidada vem ocorrendo em outros lugares na página e em outros lugares de tema relacionado ao Brasil. Para piorar as coisas, os usuários que fizeram as alterações não são registrados e parecem não levar suas mudanças para "Disputatio".

  • Sei que reescrita e revisão constantes são a regra esperada de todas as Wikipaedias e compreendo que esse assunto deveria ser tratado na própria seção “Disputatio”da página. Todavia, como ainda me considero novo na Vicipaedia (a na Wikipedia em geral), acho que preciso de ajuda. Devo seguir eternamente mudando a página de novo para o formato que considero correto? As pessoas não deveriam acrescentar sua própria contribuição sem atropelar/descartar as contribuições dos outros? Obrigado pela ajuda. D Ambulans 14:49, 26 Februarii 2006 (UTC)Reply

  • Continuando hoje (28/02), acho que todos queremos o melhor e a maior parte dos problemas será resolvida desde que nossas correções não estraguem desnecessariamente os links das contribuições (nem as próprias contribuições) de outros e, em caso de dúvidas, usemos as “Disputationes”.

Te agradeço, inclusive, pelas várias correções que fizeste de erros meus de tradução e de latim em páginas que escrevi. Faz tempo que estudei latim e creio que posso aprender muito com tuas contribuições. Quanto a opção entre Fluvius e Flumen, da minha parte foi deliberada para o nome do meu Estado (RS), mas aceito a inclusão de Flumen, já que a regra da Vicipaedia é aceitar o contraditório e buscar algum tipo de solução para as controvérsias nas disputationes das páginas e/ou na própria Taberna. Acho inclusive que tens mais tempo de Vicipaedia do que eu. Então, te peço desculpa se algumas das coisas que digo parecem ter um tom "faça assim e não daquele jeito". Não é essa minha intenção.

Qualquer coisa, aguardo teu retorno aqui, na minha disputatio ou na própria Taberna. Quando responderes, não esqueças de acrescentar quatro ~ seguidos, que aqui na Wikipedia equivalem à nossa assinatura, assim: D Ambulans 23:46, 28 Februarii 2006 (UTC) Senão, qualquer um pode escrever mensagem e assinar em teu nome mesmo que não sejas tu. Um abraço, desculpa qualquer coisa e obrigado por tua atenção, D Ambulans 23:47, 28 Februarii 2006 (UTC)Reply

Oi recensere

Desculpa pela resposta corrida. Tuas considerações são muito ponderadas e inclusive concordo com a grande maioria delas. Inclusive tinha achado a solução para Edson no nome do Pelé muito boa.

Já conhecia e uso o consenso de que, ao verter textos modernos para o latim, traduz-se os prenomes, mantendo os nomes de família ( em genealogia: apelidos) na língua de origem, portanto indeclináveis. É o que faço nas páginas sobre Shakespeare, por exemplo, cujo batismo foi registrado com o nome de "Gulielmus filius Johannes Shakspere", mas cuja versão padrão do nome atualmente é Shakespeare, mesmo que também o sobrenome tenha sido traduzido por formas latinas, algumas das quais são inclusives citadas na página Gulielmus Shakespeare.

Mas algumas práticas tuas e correções textuais completas (que rompem os links), como no caso de Pedro Álvares Cabral) não fecham 100% com as regras sugeridas (não impostas) pela própria Vicipaedia, p. ex., [[2]] - seção "Latin Names of Historical Figures", que infelizmente está em inglês. A parte importante é a seguinte:

As with other vocabulary items it is generally preferable to refer to historical figures by their established name, rather than to coin a new one.

Established Latin Names: Up until the 18th centrury, virtually anyone of any importance either had a Latin name they themselves used, or were at least referred to in someone else's Latin writings. The best way to find such a name is often to search a good library catalog.

Tradução:

Como no caso de outros itens de vocabulário é geralmente preferível fazer-se a referência a figuras históricas usando os seus nomes estabelecidos (fixados), ao invés de criar um novo nome.

Nomes estabelecidos (fixados): Até o século XVIII, praticamente qualquer pessoa de importância tinha um nome em latim que ela mesma utilizava ou pelo qual foi citada nos escritos em latim de outra pessoa. A melhor maneira de achar este nome é pesquisar um catálogo de uma boa biblioteca.

Por isso o santo, mártir, estadista, filósofo e humanista inglês Thomas More em latim tem que ser Thomas Morus como ele mesmo assinava e assim por diante. A preferência quando possível é pelo nome como utilizado pela pessoa ou pela tradição em língua latina e, como sabes, na tradição muitas vezes não houve essa consistência e regularidade que corretamente pregas. Não preciso ficar ensinando a missa ao padre. Portanto, não preciso te dizer como genealogista que se o latim clássico já era cheio de exceções, as formas dos nomes no latim medieval e posterior têm versões múltiplas que se devem a fatores também múltiplos. Portanto, 100% de consistência é desejável mas nem sempre é possível. Daí existirem as disputationes das páginas, para se tentar obter consenso.

Concordo que o Rio de Janeiro é Flumen Ianuarii, embora a cidade para a Santa Sé (que tem considerável autoridade no uso do latim) seja "Sanctus Sebastianus Flumini Ianuarii". No uso de Flumen Ianuarii para o Rio concorda conosco o Lexicon Nominum Locorum de Carolus Egger. A própria Vicipaedia naquele guia para o tradutor citado acima diz que ele é “the closest thing to ‘official’ that we have.” ("O mais próximo do ‘oficial’ que temos para toponômios modernos.") Eu tenho o Lexicon do Egger e o uso. Aí começou o problema do nome do Rio Grande do Sul. No caso do Rio Grande do Sul, a obra de Egger dá Rivus Magnus Australis. Como o adjetivo fluminense em português é usado para o RJ mas não é usado para RS (usamos "sul-riograndense" e não "fluminense do sul"), optei por uma forma latina (para mim) melhor que Rivus e diferente de Flumen, mas claro que aceito as demais formas. Até porque, na falta de versão oficial (por exemplo Brasil = Brasilia), aceitei incluir na página Flumen, Fluvius e até mesmo Rivus, que pra mim é "ribeiro" ou "regato". E por isso o uso do duplo colchete seguido do nome do link, do |, do nome na forma latina declinada e do duplo colchete. Se a correção alterar a primeira forma, perdem-se os links e a página fica vermelha.

Tua assinatura não funcionou pq para funcionar tens que logar como Thomas Aquinas antes. Aí, sim. Um abraço, D Ambulans 22:40, 1 Martii 2006 (UTC)Reply

Resposta recensere

Oi, de novo! Porto Alegre mesmo, onde nasci e moro, é "Nossa Senhora Madre de Deus de Porto Alegre”, mas aí trata-se do nome completo da cidade, que inclusive devo incluir na página Portus Alacer.

Quanto ao caso da palavra "Guiana" ou "Guyana", o praxe é usar a opção “Movere”, disponível em todas as páginas a serem editadas. É a quinta opção da esquerda para a direita mais ou menos no alto da página, na seqüência, Res, Disputatio, Recensere, Historia, Movere. Além de fazê-lo, deves justificar tua ação na página em que fazes a mudança, no espaço “reason”. Justificativas em inglês ou latim são as mais comuns.

Compreendo a questão da língua indígena, mas não acredito que todos os usuários necessariamente concordarão com tua opção, inclusive pq. O famoso Lexicon de Carolus Egger dá Guiana (adj. Guianensis, -e | Guianenses, -ium) e Res publica Guianensis para a Guiana, Guiana Gallica para a Guiana Francesa e Surinamia ou Guiana Nederlandica para o Suriname.

Mas, como disse, se acreditas na importância da tua mudança, o praxe é fazer uma mudança desse tipo com Movere e, preferencialmente, antes disso, levar o assunto à Disputatio da página ou à Taberna, como fiz com a página Brasil.

O usuário Roland2 inclusive te escreveu sobre isso na Disputatio Usoris:200.245.31.220 no dia 28/2:

Hi, if you just change Guiana to Guyana without further actions, you are making a blue link red. Guiana is an existing page. If you think Guiana is wrong, you should move the page. Otherwise several links will be broken. I'll not want to be annoying, however, if you make such fundamental changes, I'd please you to not do it as an anonymous user. --Roland2 17:55, 28 Februarii 2006 (UTC)

Trad.: Oi, se você apenas muda Guiana para Guyana sem outras ações, você tornará um link azul vermelho. Guiana é uma página que existe. Se você acha Guiana errado, você deveria mover a página. Caso contrário vários links serão quebrados. Não quero ser chato; todavia, se fizer mudanças tão fundamentais, eu te pediria que não o faça como usuário anônimo.

Sugiro que dês uma olhada nas regras da Wikipédia (versão em português), porque os procedimentos são os mesmos mas as explicações por lá são em nossa língua materna.

Finalmente, vou tentar tomar a liberdade de adicionar à tua Pagina Usoris algo que te permitirá te identificar junto à nossa comunidade da Vicipaedia. Abraços, D Ambulans 04:25, 3 Martii 2006 (UTC)Reply

Padre Anchieta recensere

Vi que corrigiste na página sobre São Paulo o nome do Pe. Anchieta, de "pater Iosephus de Anchieta", que alguém que não conheço escrevera, para "pater Ioseph a Anchieta". Aqui, mais uma vez, a preferência da Vicipaedia seria pela forma estabelecida.

Não sou paulista muito menos paulistano, mas no caso do Beato José de Anchieta, que inclusive batizou um antepassado meu, eu ficaria com a forma usada pelo Vaticano, já que se trata de padre jesuíta, beato e, possivelmente um dia, futuro santo. O Vaticano usa "Iosephus de Anchieta, Sac[erdos]. S[ocietatis]. I[esu]. (1534-1597)" na referência à beatificação dele, aqui [3]

Do mesmo modo, um texto de 1621 disponível na Internet dá "CXXI. De B. Iosepho Anchieta, S. I. Aviculis mirabiliter imperante." [4]

Há ainda o título "Orpheus Brasilicus, sive eximius elementaris mundi harmostes nempe V. P. Josephus de Anchieta, Novi Orbis Thaumaturgus, & Brasiliae Apostulus, cujus Singulare in Quartuor Elementa Imperium, Variis Lucubrationibus, & Solutis, Partimque Musaeo Appenis, Partim E Suggestu Recitatis, Coram Excellentissimo Domino D, Andrea de Mello Castro, Galvearum Comite, & Brasiliae Prorege suo Orphei Typo Adumbrarunt, & Exhibuerunt Separati Juniores, Pariterque Humaniorum Litterarum Scholares É Societate Jesu. Opus auxit, expolivit, digessit R. P. Franciscus de Almeida ex eadem societate, Privatus Pro ipsis Scholaribus Olim Praeceptor In Collegio Bahiensi. Ulissipone Occidentali", e a Vita R.P. Josephi Anchietae Societatis Iesu sacerdotis in Brasilia defuncti, de Sebastiano Berettari (publicada na Alemanha em 1617), ambos na nossa Biblioteca Nacional.

Finalmente, há os itens seguintes, também na BN:

IGREJA CATÓLICA. Congregatio Sacrorum Rituum. Sacra rituum congregatione emo. & rmo. D. Card. Imperiali Brasilien, seu Bahyen, beatificationis & canonizationis ven. servi Dei p. Iosephi de Anchieta. Romae, Typ. Reverendae Camerae Apostolicae, 1736. [126]p.

__________. Congregatio Sacrorum Rituum. Sacra rituum congregatione emo. & rmo. D. Card. Imperiali Brasilien, seu Bahyen, beatificationis & canonizationis ven. servi Dei P. Ioseph de Anchieta. Romae, Typ. Reuerendae Camerae Apostolicae, 1733. [567]p.

__________. Congregatio Sacrorum Rituum. Sacra rituum congregatione emo. e rmo. D. Card. Imperiali Brasilien, seu Bahyen, beatificationis e canonizationis ven. servi. Dei P. Ioseph de Anchieta. Romae, Typ. Reuerendae Camerae Apostolicae, 1735. [254]p.

__________. Congregatio sacrorum rituum. Sacrorum rituum congregatione eminentissimo & reuerendissimo D. Card. Imperiali Brasilien, sev Bahyen, beatificationis & canonizationis ven. servi Dei P. Iosephi de Anchieta. Romae, Reverendae Camerae Apostolicae, 1721. [151]p.

__________. Congregation Sacrorum Rituum. Sac. ritvvm congregatione eminentiss. & reuerediss. D. Card. Gabriellio brasilien, sev Bahyen, beatificationis & canonizationis ven. servi Dei P. Iosephi de Anchieta. Romae, Typ. Reuerendae Camerae Apostolicae, 1705. [60]p.

Eu adotaria a forma Iosephus de Anchieta, usada pelo Vaticano atualmente, como padrão, usaria a mesma no texto de São Paulo (ou seja, faria a correção da tua correção) e criaria um link para um perfil novo com o nome Iosephus de Anchieta, sugerindo no texto inicial quaisquer outras formas do nome ("Iosephus Anchieta", "Ioseph de Anchieta", "Ioseph a Anchieta", etc.) e ainda adicionando as categorias Categoria:Beati, Categoria:Brasilia e Categoria:Hispania

Finalmente, o local típico para esse tipo de discussão sobre o nome do Pe. Anchieta seria a "disputatio" da própria página São Paulo.

Abraços, que hoje é meu último dia de férias, D Ambulans 05:39, 3 Martii 2006 (UTC)Reply

Tua página recensere

Sugiro que visites e edites Usor:Thomas Aquinas

Entendo a questão da Guyana, apenas mencionei que outros talvez não concordem com o "y".

O termo "guild" é o termo inglês. O nome e a inspiração com certeza vem das Archiconfraternitates (Consociationes Christifidelium) romanas. Eu também, até hoje só conheci referências à N. Sra. como Beata Maria Virgo, mas a versão consta da última edição da revista da Guilda que fala da sucessão do Papa, etc.

Abraços, D Ambulans 15:49, 3 Martii 2006 (UTC)Reply

Bom dia da Itália recensere

Bom dia, Thomas, tudo bem? Desclpas se estou encomodando-te- mas gostaria de saber de onde escreves. Portugal ou Brasil? Eu sou de Caselle Landi, uma minuscula Cidadezinha na Provincia de Lodi, Itália.

Espero tu responderàs logo

Rex Momo 17:18, 16 Novembris 2008 (UTC)Reply

Your account will be renamed recensere

03:13, 18 Martii 2015 (UTC)

Nomen novum tributum est recensere

09:24, 19 Aprilis 2015 (UTC)