Cerasus
Salve, Cerase!
Gratus in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.
Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:
- Ops nexusque usoribus novis ( ca, de, en, es, ia, it, ru, ro, no, tl, eo)
- De orthographia ( ca, en, es, tl)
- Enchiridion interpretis (Anglice scriptum)
- Taberna
- Lexica Neolatina
- Lexica Latina interretialia
- Fontes nominum Latinorum ( ca)
- Fontes nominum geographicorum
- Index formularum
Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.
In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~
, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" fieri velle!
De qua plus discas, pete. Temporefruere tuo apud nos!--Ioshus (disp) 03:31, 19 Februarii 2007 (UTC)
pagina usoris
recensereWould you like a little help translating your user page?--Ioshus (disp) 14:31, 19 Februarii 2007 (UTC)
- Hehe, thanks for the offer. I thought I could fix it gradually as my Latin would probably get better, although I'd be interested to see the proper expressions for what I tried to tell. :) cerasusvoca! 15:39, 19 Februarii 2007 (UTC)
- Having said that, could I ask you to place your corrections here, on my talk page, so that I could decide whether it's too good for me or not? :) cerasusvoca! 15:48, 19 Februarii 2007 (UTC)
Sum cerasus, item cluo chery et cerveza. Sicut vides, non sum ammodum bonus for latine, sed est ludibundum contribuere hæc[1] quoque. Non me percidas per mi latine, per favorem!
I take this to mean:
"I am Cerasus, I am also called cherry and beer. As you can see, I'm not great at Latin right not, but it's real swell to contribute here also. Don't beat me up because of my latin, please!"
properly in good but simple latin:
"Ego sum Cerasus, etiam appellor cherry et cerevisia. Ut plane videre potes, ad tempus non bene Latine loquor, tamen mihi placet hic contribuere. Amabo vos(kind of like a little kid, romans said "i'll love you if...") non me percidere ob Latinitatem meam."
What do you think?--Ioshus (disp) 01:50, 20 Februarii 2007 (UTC)
- Latin clueo = 'I hear myself called'. Maybe "chery" is trying to be a diminutive, cerasiolus. Hmm. IacobusAmor 02:21, 20 Februarii 2007 (UTC)
Thanks, it looks neat, but you guys’re trying to translate my other wikinicks, too. :) One more thing: can I ask how a proper negative imperative would look? cerasusvoca! 20:04, 20 Februarii 2007 (UTC)
- Sure... negative imperatives are simple! Simply use noli (itself a POSITIVE imperative or the verb nolo, nolle, "to NOT want") or nolite (plural) + infinitive of main verb. So for instance, "Don't talk!" => noli dicere (literally "Don't want to talk!").--Ioshus (disp) 23:54, 20 Februarii 2007 (UTC)
- Well, that's one way of doing it. ::winkwink:: Cf. the patterns of cave hoc facias 'don't do this', tu ne quaesieris 'don't inquire' and ne ossa legito 'don't gather the bones'. ;) IacobusAmor 00:37, 21 Februarii 2007 (UTC)
- That's true, he didn't ask what a proper Caesarian negative imperative would be. =] Pick a different century and all bets are off!! --Ioshus (disp) 00:41, 21 Februarii 2007 (UTC)
- Well, that's one way of doing it. ::winkwink:: Cf. the patterns of cave hoc facias 'don't do this', tu ne quaesieris 'don't inquire' and ne ossa legito 'don't gather the bones'. ;) IacobusAmor 00:37, 21 Februarii 2007 (UTC)
Oh, noli’s quite common here indeed. Thanks for your help again! cerasusvoca! 10:02, 21 Februarii 2007 (UTC)