Usor:Ioscius/Tabularium disputationum 3

New additionRecensere

Hi Josh, forgive me for not writing in Latin; I have to run off to a meeting very soon. But I wanted to let you know that I finished typing in the original Latin text for that Leibniz dialog Confessio philosophi at the Latin Wikisource. Unfortunately, my keyboard was acting up, so that double letters like "ss" and "nn" and "ff" and maybe a few others didn't get printed. I think I've caught most of the errors, but if you could cast a glance over it and see if any glaring errors leap out at you, that'd be awfully nice. I'm sure you'd see errors a lot more quickly than I. The text might not interest you (it's kind of philosophical) but, if it does and you have a little time for proofreading, that'd be great! Thanks muchly, Salix 21:26, 30 Iunii 2006 (UTC)

Fontes carentesRecensere

Is {{Fontes carentes}} a valid translation for "Missing sources"? See Civitates Foederatae Americae. I'd like to write something like <ref>{{Fontes carentes}}</ref>. --Roland2 13:19, 1 Iulii 2006 (UTC)

Yeah, following precedent of nexus carentes, I don't see why not.--Ioscius 14:41, 2 Iulii 2006 (UTC)

Semiprotected pagesRecensere

I think we should deprotect Chilia and semi-protect it again, together with other pages: Chilia, Civitatum Foederatarum civitas, Civitates Foederatae Americae, ... all pages with many links which are sometimes changed by anonymous users and then turn from blue to red. Could you make a template, please (maybe copying {{protecta}} to {{semi-protecta}}). --Roland2 13:43, 1 Iulii 2006 (UTC)

How're these?--Ioscius 14:41, 2 Iulii 2006 (UTC)

External linksRecensere

Sounds good. So we have:

  1. ...
  2. Vide etiam
  3. Fontes
  4. Notae
  5. Nexus externi (further reading)

Bibliographia seems to be something special: It is a overview of the literature for a specific topic (see en:Bibliography). de:Bibliografie says it is a complete overview. So it seems we need "Fontes" for the sources which have been used and "Bibliographia" for this overview. Although I doubt we have real bibliographys, when taking the German definition. Maybe ...

  1. ...
  2. Vide etiam
  3. Bibliographia (not Fontes)
  4. Fontes
  5. Notae
  6. Nexus externi (further reading)

I wished it were less complicated ... or we had a simplier solution for that. ;-) --Roland2 14:49, 2 Iulii 2006 (UTC)

Disputatio Formulae:Semi-protectaRecensere

Please have a look. --Roland2 16:25, 2 Iulii 2006 (UTC)


Please, can you have a look at Lentia? See Disputatio_Usoris:Christianus#Lentia. --Roland2 16:46, 3 Iulii 2006 (UTC)

Hi, Ioscius, some details ...
User Christianus has put a new version of Lentia on the talk page of Lentia, I asked Christianus to apply his edits to the article and to remove it from the talk page of Lentia. See the talk page of Christinus, section "Lentia" (Disputatio_Usoris:Christianus#Lentia). I thought you could have a look especially at this edit: — Usor Christianus is not sure about his Latinitas.
Secondly: The note de:Pöstlingberg should be a pointer to further information about this place in Lentia. It should not be a source for assuring "Pöstlingberg" as a Latin name. ;-) In it is said: The ethymology of the name "Pöstlingberg" is unknown. Ok, "Berg" is "mountain", but I have no idea what a "Pöstling" is. It reminds me of "Post" (from post-office), but that is complete nonsense. It is a funny word, sounds like the name of a dwarf ... maybe. It does not mean anything to me. So it can hardly be a Latin name. The "-ling" is a special postfix in German meaning a being or a thing like "Erde" ("earth") - "Erdling" (Google: or "rund" (round like a circle) - "Rundling" ... never heard of this word, but I think it is a valid German word.
I think refs are good for keeping more information than just sources for Latin names. How could I indicate this other usage? Maybe I should have written "Find more about the Pöstlingberg at de:Pöstlingberg." This can help starting an article about this mountain. When the article exists, the note is useless. I am quite unsure if we could say "Mount Pöstling". I think this would be nonsense.

--Roland2 22:17, 3 Iulii 2006 (UTC)

Ok, sorry to have acted so hastily =]. My philosophy is that the software is built for links, if we are to have an untranslated/untransliterated word in an article, put it in italics, and make in an interwikilink. More information in a "reference" gets us back to the discussion, the information about mount postling should be under notes, but the note on its latinitas maybe should be under fontes.
We have the same suffix in English -ling, cf Earth, Earthling; to kindle (start a fire), kindling. We do not use it with nearly the same frequency as the German language does, I am sure. I am trying to think of a latin equivalent, and falling short, cf terra, incolis terrae. -iensis might be the only thing I can think of. What's that funny looking O sound like? Mons Postiensis, or something? If the etymology is uncertain, and it isn't mentioned in classical texts (if it were, we'd probably know the definition), then we have to use the sound of it.
I noticed, the problems with latinitas, I will clean it up a bit.
What do you think about anything? =]--Ioscius 22:38, 3 Iulii 2006 (UTC)
What do you think about anything? — ?? (confused) (ie, any thing I just said, or anything else, for that matter, rather open ended question, don't be confused ;])
The "ö" (= o + e) in "Pöstlingberg" sounds like the "Ö" in "Österreich". ;-) Do you know the word sv:Smørrebrød? I think this is the right sound. However, I am no expert. --Roland2 22:52, 3 Iulii 2006 (UTC)
I have no idea. Like de:Arnold Schönberg? I know how to pronounce that guy's name.--Ioscius 22:57, 3 Iulii 2006 (UTC)
We are lucky. If you know Schönberg, you know all about this umlaut. :-) BTW, how does Latin coepio, coepere sound? like "co-'e-pi-o" or like "cX-pi-o"? The X is for this ö. --Roland2 23:02, 3 Iulii 2006 (UTC)
Hm ... how does Schönberg sound? :-) It is not Schoinberg ... --Roland2 23:04, 3 Iulii 2006 (UTC)
Or how does Latin coelum sound? --Roland2 23:07, 3 Iulii 2006 (UTC)
As in english "oil" or coin, so "coilum" and "coipere". Though some might pronounce coepere more like "kwepere".--Ioscius 23:32, 3 Iulii 2006 (UTC)
And Schönberg? "coin" goes from "o" to "i". You can say "coooooooooooooooooooo-in", but "oi" is not a vocal. "ö" is like a vocal. You can say "Schöööööööööööööööööööööööööööööööö-nberg". --Roland2 23:43, 3 Iulii 2006 (UTC)

Austrian traditional musicRecensere

See [1]. Funny. --Roland2 23:30, 3 Iulii 2006 (UTC)


Salve, and thank you for the warm welcome (at least, I hope it was a warm welcome; I only did a general parsing, so it could have been a curse upon my firstborn for all I know). I'm familiar with many wiki conventions already, so I shouldn't have too much difficulty fitting in here, aside from the lingua.

I have a few questions about the site itself, though; why're the privacy policy, about page, and and general disclaimer (aside from a non-functional hard redirect) missing? Is this intentional, or just an oversight, or an area which needs attention?

At any rate, hopefully I'll be able to make myself useful around here. :) --Emufarmers 02:05, 6 Iulii 2006 (UTC)

Well, with a complex wiki for a complex second language, finding a niche is probably necessary, unless you were raised in Vatican City. :)
I don't think you quite understood what I was asking about those missing pages, though: Look at the bottom of your screen. There should be three hyperlinks, "Privacy policy," "De Vicipaedia," and "Repudiationes." Or, when you're editing, click on that read link for "Vincipaedia:Verba privita," and you should see what I mean. Take a look on the en Wikipedia if you're wondering what exactly each of those is for...But I find it a bit odd that such pages would missing on a 5000-article Wikipedia...
Anyway, I'm sure I'll find something to work on; see you around. :) --Emufarmers 23:05, 6 Iulii 2006 (UTC)
Alright. Would you have no problem, then, if I decided to translate those three pages I listed? --Emufarmers 23:17, 6 Iulii 2006 (UTC)


"Questo utente capisce molto bene l'italiano parlato e scritto, ma lo scrive e parla ancora come uno studente." How are you, Ioscius? The exam went well, it was quite easy. I'll get my mark towards the end of August. Now I'm working in Fabriano in a patent office. Goodbye! --Dacxjo 06:28, 7 Iulii 2006 (UTC)


erm, well … did you deliberately pick this wording for your Babel box? Omitting the ne in a negation is very familiar language and not considered good style at all. And the second part, what is it meant to say? If you would like to say "understands French only with great difficulty", then I would suggest "Cet utilisateur comprend le français seulement avec grande difficulté.". Or did you mean to say something else? --UV 22:47, 7 Iulii 2006 (UTC)

"This user can read french without any difficulty at all, but cannot write a word of it, and doesn't understand how so many letters can go unpronounced." What about the following:
Cet utilisateur comprend le français sans aucune difficulté, mais ne peut pas l'écrire, et s'étonne toujours de la difference entre la orthographie française et la prononciation des mots.
But maybe a native speaker should double-check this … --UV 12:05, 8 Iulii 2006 (UTC)

User interface, two remnantsRecensere

If you have some time, I would be grateful if you could make two more changes to the user interface:

Thank you! --UV 22:47, 7 Iulii 2006 (UTC)


Today I bought some books: [2] and [3] (i. e. the German version of Lexicon recentis latinitatis) and some - aaaahm... - more basic books. :-) --Roland2 20:13, 8 Iulii 2006 (UTC)

Qui libri minores difficultate, o discipule? =]. Illi quos emeruisti videntur optimi!--Ioscius 23:52, 10 Iulii 2006 (UTC)


Well, I translated it, but I will ask Carmine to correct it - the Neapolitan spoken here is somewhat different to the standard and often there is some too strong Italian influence. Chisto utilizzatóre sape lieggere e capì 'o napulitano parlato senza tenè troppe prubbleme, ma nun sape scrivere 'o parlà manco na parola pe se salvà a vita. Ciao! -- 18:41, 9 Iulii 2006 (UTC)

L'Italia dei CampioniRecensere

Viva gli Azzurri!!! I Fratelli d'Italia sono campioni dei mondiali di calcio Germania 2006!!! Mirabiles nostri ludores fuerunt!

I'm not going to university in autumn, I still have to finish high school. Sì, it:Fabriano è lontano da it:Venezia. After this job, on the 21st of July I'm going to it:Calabria, then I'm staying at home for ten days and on the 9th of August I'll set out for en:Klagenfurt, to work in an Alpine hut. And you? What are your plans? Bye! --Dacxjo 06:37, 10 Iulii 2006 (UTC)

An Alpine hut is something like a small house on the mountains; they are called rifugi in Italian (singular, riufgio). If you go climbing, you can find shelter and food there, if there is someone who works there. Sometimes they are even smaller, composed only of a single room with a few beds and blankets: this kind of hut is called bivacco; bivacchi are usually situated on parts of mountains where the weather conditions are usually bad and there aren't many tourists so setting up a business wouldn't be profitable.
I am 18 but high school here ends when you are 19 (for those born before the summer like me).
Che significa "Alpin hut"? Casupola per sciare? Nel verano In estate [verano is a Spanish word]? Ancora sei in al liceo? Ho creduto che tu hai Credevo che tu avessi diciottio anni?! CQuando [cuando, spelled with c, is Spanish] si finisconoe il liceo nel' in Italia? Per mi, incipioIo inizio [incipio is Latin :)] la mia laurea deldi maestro nel'in autunno alla università di Maryland, e la lingua latina saraà la mia specializzazione. Anche, Insegnerò anche mathematica e latinao nella mia scuola in D.C. a Washington.
I don't understand what you mean with Anche domanderei...per favore, di mi tutti delle feste nel'Italia stanotte! Il cantando, il saltando, il gridando...voglio tutti auscoltare!. Ciao! --Dacxjo 12:05, 11 Iulii 2006 (UTC)

Lingua americane anglicaRecensere

Mihi placet formula tua de lingua anglica. Ego quoque eadem mihi volo. Pagina de me vide. Hahahahae! 20:04, 10 Iulii 2006 (UTC)

Prope Sicagum incolo ut rem de Sicago scriberem. Antea multos annos in Cenomannica incolueram. Sinister Petrus 21:45, 10 Iulii 2006 (UTC)


Thanks for the greetings. I like your use of transcendental constants to illustrate lingistic ability. I think I could probably give myself at least an Euler's gamma constant level in Latin, from knowing some Linnean taxonomic classifications if nothing else. I think I'll stick to nonnegative integers though: it's hard enough to estimate myself without having a whole continuum to choose from! Later, --Saforrest 03:39, 11 Iulii 2006 (UTC)

Ego quoque popter auxilium tuum in re de Gadibus Athenisque maximas gratias ago. Sinister Petrus 00:44, 12 Iulii 2006 (UTC)

In re piscium meorumRecensere

Hola. Thanks for your cleanup work on my fish pages. Some of your edits were immediately obvious to me (like my getting the gender of ordo wrong or inexplicably using nominative for a direct object) but some change of word-order seemed a bit mysterious. I'm in no position to judge style, though.

How to translate "the order Perciformes" or "the genus Perca" is problematic. I could see an argument for ordo Perciformium (the order of the perciforms) or for ordo Perciformes (the order called "Perciforms"). But is it kosher to use a singular verb with the latter? I think I wound up using the form ordo Perciformes in the stuff I did... I skimmed Linnaei Systema naturae and couldn't find any example of his using either construction. Perhaps the most proper Latin would be ordo appellatus Perciformes?

Linnaean taxonomy may well have a cut-and-dried way of handling this; if so, Vicipaedia should follow it everywhere. Clearly, <Perciformes> is, probably common gender: I'd guess it's a substantive use of an adjective; cf. the adj. multiformis, -e 'multiform'. So in running prose, ordo Perciformium could be right, just as we might speak of nidus typicus Perciformium 'a typical nest of the perciforms', 'a typical perciform nest'; but in taxonomical headings, isn't it usually listed like an appositive?---i.e., Ordo: Perciformes? or even on separate lines? In short: both ways of handling such terms may be correct, but their correctness would depend on where in a text the terms appear, and what the typography looks like (if you follow my logic). IacobusAmor
Definitely, whatever the norm is in texts what should be used, uniformly. Unfortunately, I know next to nothing about taxonomy except that when I was in primary school I thought "binomial nomenclature" was a very fun thing to say. =] This lack of knowledge, honestly, is why I haven't written any articles about animals.--Ioscius 17:47, 11 Iulii 2006 (UTC)

BTW, ubiquitarius is "ubiquitous" (the origin of the English word, via the intermediate form "ubiquitary"). It's postclassical I think, but I see no reason to avoid postclassical Latin, especially in a scientific article. Tkinias 07:26, 11 Iulii 2006 (UTC)

Usor NovusRecensere

Can comments or postings be written in any language on a talk page? Is it restricted to Latin (seemingly not the case)? Is it just English and Latin? Could it be via the IPA? Could someone post on my talk page a response? Gratias! --Pollux, Discipulus Latina 01:56, 12 Iulii 2006 (UTC)

Big BangRecensere

I'm in Lexington KY for the Conventiculum (usor:Sinister Petrus is also here) right now. Stephanus doubtless has an opinion on this, so I'll see what he says. Ideally I'd want to ask David as well, but it is unclear if he plans to show up or not. --Iustinus 05:31, 15 Iulii 2006 (UTC)

I asked Stephanus. He said he hasn't come up with anything official (it apparently never came up when he was writing De Philosophia Quantali et Institutione Publica), but he suggests Fragor Maximus or Fragor Primaevus/Primigenius--this might make it clearer what giant shattering we're talking about. Possibly we could combine them into Fragor Maximus Primigenius. Of course there are other words for "bang" but given the type of explosion we have in mind here, fragor kind of makes sense. --Iustinus 17:38, 15 Iulii 2006 (UTC)
Meaning 'a breaking to pieces', this fragor could work; however, L&S say the sense of 'crash, noise, din' (i.e., 'bang') is poetic and post-Augustan, so Fragor Maximus presumably = 'the biggest shattering'. Ovid uses fragor for 'thunder':
Fit fragor, et densi funduntur ab aethere nimbi.
Don't adjectives of size usually precede? So: Maximus Fragor. Too bad we don't have an easy way of keeping the alliteration, as in, say, Fragor Firmamenti. IacobusAmor 13:50, 16 Iulii 2006 (UTC)
I'm hard pressed to think of a more fitting word than Fragor...clamor, sonitus, strepitus...none of those work at all. And was it not called the circus maximus, not the maximus circus? What do you think?--Ioscius 13:57, 16 Iulii 2006 (UTC)


Sorry, I forgot to translate ... This user believes that learning german can't be terribly hard, but at this point in time can only understand about every 4th word.

  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwer sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwer sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber erst ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwierig sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß Deutsch zu lernen nicht so schwer sein kann, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.


  • Dieser Benutzer glaubt, daß Lernen deutsch kann nicht sein schrecklich hart, jedoch an diesem Punkt in der Zeit er kann nur verstehen ungefähr jedes 4. Wort. ;-)

--Roland2 14:06, 15 Iulii 2006 (UTC)

Usor novusRecensere

Gratias ago ob tuam salutationem quam nuper vidi. Aeque te saluto atque Latinitatem foederalem Americanam! --Iovis Fulmen 08:34, 16 Iulii 2006 (UTC)

Nomina aliaRecensere

The content is ok but right aligned elements should be avoided ... they are making troubles with formatting. And maybe the aliases - if not perfectly exchangeable - should link back to those short redirecting pages, because they might provide a short note. I have an example for such short redirection pages: ;-) --Roland2 20:17, 17 Iulii 2006 (UTC)


Salve! Gratias pro emendatione. Sed, censeo hic verbum in locis pluribus esse emendam. Ad exemplum: Belgia (Populatio - Totalis (2002) - Densitas...), Tzekia (Numerus incolarum - densitas populationis...) ... Iustum sum? Blahma 01:12, 19 Iulii 2006 (UTC)

Ainsworth's Dictionary:
Populousness, population, populosity, Populi frequentia.
Multitudo . . . 1 A great company, or number; a multitude, great store. 2 The multitude, the many, the mob, the rabble. IacobusAmor 03:23, 19 Iulii 2006 (UTC)

ast:Gangkhar PuensumRecensere

Hi, Ioscius. You are right, the translation is not accurate. The asturian Wikipedist that wrote the article translated it from the spanish article, which had the mistake. I have just corrected it ("Los tres hermanos del monte"). Thank you very much for your contribution! --Esbardu 20:16, 20 Iulii 2006 (UTC)

Gangkhar PuensumRecensere

Hello. I would like to thank you for your insight about the translation of the name Gangkhar Puensum. I've removed the translation from the article until I could be postively sure of some version of it. Zohar Drookman, he:wiki - my talk page18:57, 20 Iulii 2006 (UTC)


I have not forgotten this sive-prototype, however, meanwhile I am unsure if this would work in practice. I have to think about it ... ;-) --Roland (disp.) 20:32, 22 Iulii 2006 (UTC)

Take your time =].--Ioscius 20:55, 22 Iulii 2006 (UTC)


Adhuc nulla pagina est de Nigello Faulkner in aliis vicipaediis etiam non in vicipaedia Anglica. Quare nexus intervicos non addivi. Fortasse paginam faciam in vicipaedia Anglica. Alex1011 21:57, 22 Iulii 2006 (UTC)


maximas gratias ago tibi pro magno auxilio--Massimo Macconi 07:38, 24 Iulii 2006 (UTC)


maximas gratias ago tibi, quia tantum simplici latinitate contribuere possum. Luganus est urbs nati mea qui iuxta (30 Km) Bilitionem est.--Massimo Macconi 20:44, 25 Iulii 2006 (UTC)


Thank you for your welcome. We can speak in both Italian or English, as you prefer. I can read some Latin, since I did many researches on ancient documents about my family (Genealogy), which is older than a millennium, but I am not good at all to write in that language. I have four small spells to translate. Can you help me?--Dario de Judicibus (Scribit) 18:47, 27 Iulii 2006 (UTC)


I'm thinking of starting an article on pornography (you've got to work from your interests, after all), but I'm not sure how best to translate that into Latin. Wiktionary says that the word comes from the Greek for "prostitute" and "to write," so would some mix of similar Latin words be appropriate? Or is there already an article on that topic, and it just needs a redirect from the English? --Emufarmers 07:40, 30 Iulii 2006 (UTC)

While I'm badgering you, how would you translate "website"? --Emufarmers 07:46, 30 Iulii 2006 (UTC)

Niggling issuesRecensere

Sorry to pile it on, but there are a few MediaWiki problems I've come across:

  1. The $1 doesn't properly change here.
  2. There's a part still in English here.
  3. Half of the entries at Specialis:Preferences, under "Misc" are in English, and half of them are in Latin.
  4. When adding a new talk comment, it could stand to say a Latin version, instead of "Subject/headline."
  5. In a page history, the "view logs for this page" wikilink is in English.

I don't know whether those are things that should—or even can—be fixed, but I thought I should let you know anyway. --Emufarmers 08:10, 30 Iulii 2006 (UTC)

1. The $1 doesn't properly change here.
MediaWiki:Searchresulttext default For more information about searching {{SITENAME}}, see [[{{ns:project}}:Searching|Searching {{SITENAME}}]].
current Pro plurimis nuntiis de investigatione in {{grammar:ablative|{{SITENAME}}}}, vide [[Project:De quaerendo|De quaerendo]].
2. There's a part still in English here.
see the interface messages whose names start with "search" or "lucene"
3. Half of the entries at Specialis:Preferences, under "Misc" are in English, and half of them are in Latin.
see the interface messages whose names start with "tog-" or "underline-"
4. When adding a new talk comment, it could stand to say a Latin version, instead of "Subject/headline."
MediaWiki:Subject default Subject/headline
current Res/titulus:
MediaWiki:Editingcomment default Editing $1 (comment)
current Recensetur $1 (nova pars)
MediaWiki:Editingsection default Editing $1 (section)
current Recensetur $1 (partim)
5. In a page history, the "view logs for this page" wikilink is in English.
MediaWiki:Viewpagelogs default View logs for this page
current Vide acta huius paginae

--UV 12:15, 30 Iulii 2006 (UTC)

Thanks for the table, UV. I have been working on it, and will continue to do so over the weekend.--Ioscius 00:39, 4 Augusti 2006 (UTC)


Well, I just speak Italian. Sorry, I do not speak Napolitan or Sicilian languages. So, we have to speak in Italian or English, as you like. I have very few phrases to translate. May I send them by private e-mail? TIA --Dario de Judicibus (Scribit) 09:40, 30 Iulii 2006 (UTC)

Latine dictionnaryRecensere

Hi Ioscius, I've seen you're living in the USA, that's why I'm answering you in English, because my knowledges in Latine are not good enough (and I've seen, your French level is not perfect). I live in France, in the small town of Froissy, exactly (in Picardie, Oise (60)). I thank you for your dictionaries but that wasn't exactly what I'm looking for: I'd rather have found an on-line dictionnary (I don't care if it's a english-latine, german-latine or french-latine ones, 'cause I have english-french and german-french dictionnaries at home). I'm very happy to see I understand nearly all your messages in latine whereas I can't write in this language without dictionnary. So please continue to write me in latine . Ricardus 30 Iulii 2006


TuvicBot is now flagged as a bot. Sorry for the late reply! Adam Episcopus 18:40, 30 Iulii 2006 (UTC)


Res? ;-) --Roland (disp.) 20:09, 30 Iulii 2006 (UTC)


Ho provato a scriverti cliccando su "Mittere cursum publicum electronicum huic usori" ma ottengo il messagio "Hic usor inscriptionem electronicam ratam non dedit, aut nuntia ex aliis usoribus non vult." Forse non hai fornito un indirizzo di e-mail o non lo hai verificato?--Dario de Judicibus (Scribit) 17:07, 1 Augusti 2006 (UTC)

Done! I sent you the file to be translated. Thank you in advance.-- 12:28, 5 Augusti 2006 (UTC)


In case you would like to change the English message that appears above the page title: that is MediaWiki:Sitenotice. --UV 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)

Done.--Ioscius 00:37, 4 Augusti 2006 (UTC)
Thanks! --UV 23:44, 6 Augusti 2006 (UTC)

more deletionsRecensere

perhaps Vicipaedia:Cito Delenda#some old system stuff? --UV 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)

Yes, I will be working on this and the system messages over the weekend.--Ioscius 00:38, 4 Augusti 2006 (UTC)
Factum!--Ioscius 23:16, 10 Augusti 2006 (UTC)
gratias ago! --UV 23:19, 10 Augusti 2006 (UTC)


  • Dear Ioscius! I want to inform you about a special platform to translate the MediaWiki interface in many languages:
  1. please log in first
  2. choose « ‎Latina‎ · la: » as user interface language
  3. go to [4] and / or [5]

deletio imaginum permissionis dubiaeRecensere

All the images currently in Categoria:Imagines permissione dubia have been tagged as {{Permissio dubia}} and their respective uploader notified on his/her discussion page for more than three weeks now. In my view, we might start to delete them. --UV 22:10, 3 Augusti 2006 (UTC)

3 weeks seem too short to me. Some of these users visit the Vicipaedia less frequently than once a month ... when we count their contributions. I think we should be more patient. --Roland (disp.) 22:31, 3 Augusti 2006 (UTC)
Here's my best of both worlds suggestion. See if said users have accounts in a more major languagew wikipedia. Notify them there, wait another week. How's this sound as a compromise?--Ioscius 23:18, 3 Augusti 2006 (UTC)
One week? Even shorter ... ;-) I think we should have a policy for that and I am tending towards something like 3 - 5 months or 1 month after the user must have read the notice. If we do not have an actual problem (e. g. because someone is complaining about a copyright violation) we should assume that a user visits the Vicipaedia at least once every 3 months. Ok, this seems to be a long time, but "Wo kein Kläger ..." ( The main point is: We do not ignore the problem, but I think we have more time than 3 weeks or 4 weeks. --Roland (disp.) 15:33, 4 Augusti 2006 (UTC)
I would rather suggest just one week after the user must have read the notice on his/her discussion page (on any wikimedia project – it's fairly easy to tell by checking the user's conlationes on the same project). If the user does not check back too often, well, perhaps three weeks is too short, but, in my view, 5 months would be quite a long time … --UV 23:53, 6 Augusti 2006 (UTC)


Well thanks! I do have some problems, Civitatum Foederatarum civitas is protected and Civitates Foederatae Americae contains a huge amount of links to other the same page in other languages. However all other languages link to Civitatum Foederatarum civitas, which contains no links and will probably be merged into Civitates Foederatae Americae soon?--Pelotastalk 09:52, 4 August 2006 (UTC)


I know the last two terms on the article/stub pro-vita are incorrect, and definetly need to be changed. I just don't know to what. Anyways I got the term "terminus" from the articles Dioxidum carbonis, and Sanctus. Are they correct in those senses or should they also be changed? Alexanderr 03:04, 9 Augusti 2006 (UTC)


Well I'm confused as to why we have to upload pictures into commons. It is much easier just to upload them here... I'm not saying that I'm opposed to it, but its much more of a hassle because you have to create an account for Wikipedia Commons as well... Alexanderr 17:11, 9 Augusti 2006 (UTC)

Okay, so do you want me to re-load the image of the pirate poster or just upload such images at commons in the future? Alexanderr 17:29, 9 Augusti 2006 (UTC) says that the file already exists so maybe you should delete it and then I can see if it wil work. Alexanderr 17:40, 9 Augusti 2006 (UTC)
Well I'm glad it still works, but I'm more worried about the content of article. Could you look it over once, and make a few corrections if you aren't too busy? please? Alexanderr 17:49, 9 Augusti 2006 (UTC)
Well the picture was deleted because it is fair use and that is "forbidden on commons". But on the actual wikipedias it isn't so can I re-upload it here? Alexanderr 20:51, 9 Augusti 2006 (UTC)
„Fair use“ may in some cases be problematic:
Wikipedia wants to be a free encyclopedia. Therefore, it accepts only content that may be freely copied. Copyrighted works, however, may not be freely copied (unless the copyright owner allows it). Therefore, it is not possible e. g. to copy articles from the Encyclopedia Britannica (or any other commercial encyclopedia) and to add them to Wikipedia. This would be a copyright infringement. Likewise, it is generally not permissible to use copyrighted pictures in wikipedia.
Regarding the movie poster: This is undoubtedly a copyrighted work.
Now some people argue that in some special cases it is nevertheless permissible to use copyrighted works under U.S. law. This is called „fair use“. However, in these cases the person who wants to use someone else's copyrighted works must establish (give reasons) that under the circumstances given, this is in fact a case of permissible fair use. This is always at his/her personal risk (see en:Wikipedia:Fair use). Furthermore, while „fair use“ exists under U.S. law, such a thing does not exist in most Continental European legal systems. For all these reasons, Commons and a number of wikipedias do not permit „fair use“ images. The English wikipedia, on the other hand, does allow fair use.
We have not yet had a discussion here whether we should allow „fair use“ images on the Latin wikipedia. (Among the images that have been uploaded up to now, there might be a some „fair use“ candidates). Personally, I am somewhat reluctant regarding „fair use“ images, and I would prefer to have wikipedia as safe (from copyright infringement quarrels) and as free as possible, even if this would mean that we would have to do without a movie poster for Piratae Maris Caribii (pellicula). (Of course, it would be possible to add a weblink to the official movie website.)
[Just my personal viewpoint – I am open for discussion …] --UV 22:19, 9 Augusti 2006 (UTC)
I agree. For everyone's information, what, right now, is the latest date from which no prior copyrighted material remains outside the public domain? 1 January 1936? 1931? or when? It's presumably a sliding date, which advances (annually) with the calendar. IacobusAmor 00:36, 10 Augusti 2006 (UTC)
Discussion continues at Vicipaedia:Taberna#Fair use. --UV 09:43, 10 Augusti 2006 (UTC)


Do you happen to know the word for precipitation in latin? Alexanderr 16:01, 11 Augusti 2006 (UTC)

Not quite sure... But praecipitare is to precipitate, so you could probably get awaywith praecipitatio, but don't quote me. Rain is pluves, or imber; snow is nives. Not sure about hail or sleet, but they can't be too hard to find as they were often used in poetry. Especially in Horace.--Ioscius 18:04, 11 Augusti 2006 (UTC)
Well while both of those are correct I'd rather use "pluvia" and "nix", but if praecipitatio is good enough for you its more than good enough for me. Alexanderr 18:12, 11 Augusti 2006 (UTC)


I had "quae" in mind but then I looked for it and found qui - qua (quae) - quod. That was another meaning. I just read the bold words. ;-) --Roland (disp.) 17:38, 11 Augusti 2006 (UTC)

Terminus technicusRecensere

I thought that were Latin ... Now I looked for definitio, where I find (t. t. der Logik und Rhetorik) Begriffsbestimmung und Definition. — definire and terminare both have - among others - the meanings abgrenzen, begrenzen (Grenze = limit, border). And t. t. is short for ... what a coincidence! ... terminus technicus. ;-) --Roland (disp.) 23:51, 11 Augusti 2006 (UTC)

It's an easy (and quite common, as we see for two people in two days =]) false cognate. I am reminded of an incident in spanish class in secondary school. I showed up very late for a class, and the teacher asked me, "Tu estas embarasado?"...and, as I was quite embarassed, I replied, "si, mucho". She asked, "Ahh, quien es el padre?" See embarasado means pregnant, not embarassed!! so she asked me who the father was, and of course, then, I was even more embarasado! =].--Ioscius 02:45, 12 Augusti 2006 (UTC)
Something to remember about those words ending -tio, -tionis is that their primary sense is an action: actio 'a doing', definitio 'a limiting', exspectatio 'an expecting', explicatio 'an unfolding', factio 'a making', inclinatio 'a leaning', inscriptio 'a writing upon', institutio 'a setting in order', observatio 'a watching', transitio 'a going across'. IacobusAmor 03:30, 12 Augusti 2006 (UTC)
Of course...this does not say anything about the justification about terminus/apellatio... an end/a naming... I'm sorry if I have missed your point...--Ioscius 06:08, 12 Augusti 2006 (UTC)


Nonne potes parlare Lombarde? -Codice1000 (ITA-LMO)

Certum ut ea legere possum, sed loqui...?--Ioscius 18:18, 16 Augusti 2006 (UTC)

de "foreign letters" etc etcRecensere

Gratias ago consilio dato, doleo autem quod non multi sunt nomina latina municipiorum de quo scripsi. At si vis possum qvaedam ipse fingere. Puto "foregn letters sunt ö,ä,ü,é,è,à et similes. Si erro, respondere mihi te rogo. Franciscus 19:20, 14 Augusti 2006 (UTC)

De Jerydis Sandoval articulusRecensere

Insert non-formatted text here

Hola Josh!

He visto que has modificado mi artículo sobre Jery Sandoval. Ahora entiendo por qué le pusieron el maxicorrigenda. Debió ser que abusé del ablativo y por eso quedó tan mal hecho.

Claro que también fué muy complicado pasar del español al latín términos como modelo, canal de televisión, entre otros.

Ojalá que puedas corregirme el adefesio

que hice por artículo.

Gracias por tu tiempo.

-- 20:39, 14 Augusti 2006 (UTC)

Dudas con respecto de los nombres propios.Recensere

Hola Josh!

Te tengo una pregunta relacionada con los nombres propios. Cuando éstos se declinaren, ¿en qué modo se debe hacer?, ¿declinando el nombre de pila ([[Jerydis Sandoval Sanabria), el nombre de pila más el apellido paterno (Jerydis Sandovalis Sanabria) o todos los componentes del nombre propio (Jerydis Sandovalis Sanabriae o Édgaris Phrancisci Bermudezis Mojicae) - nótese que usé el genitivo singular con propósitos ilustrativos-.

¿Podrías tú ilustarme en esos casos?

Gracias por tu tiempo.

--Phranciscusmagnus 16:26, 17 Augusti 2006 (UTC)

Es inútil encontrar el nombre "Jery" en la Internet puesto que, aparentemente fue inventado por sus padres (generalmente en Colombia, máxime en la Costa Caribe, los papás acostumbran inventarles nombres a sus hijos).

Lo único posible es preguntarle a la misma Jery Sandoval qué significa su nombre (cosa difícil) o declinarlo por la tercera declinación.

A propósito, ¿cómo declino yo mi nombre verdadero? (Es Édgar Francisco Bermúdez Mojica)


Hi Man, the peculiar "Categoria:Usor fr-0|ne peut pas l'écrire]], et chaques fois qu'il éprouve les differences entre l'orthographie et la pronounciation françaises, il veut demander aux Français, "Qu'est ce qui se passent?!"... 'would be better with some minimal changes : ... et chaque fois qu'il se trouve confronté au classique hiatus entre orthographe et prononciation françaises, il aimerait s'adresser aux Français et leur demander : "Qu'est-ce qui se passe ? (or Que se passe-t-il ?)' --Sroulik 15:43 22 augusti 2006 (UTC)

Why do I insist...?Recensere

I don't insist on not adhering to Vicipaedia:Translatio nominum propriorum, and I even did a web search for "Giuseppe" "Latin". In the end I couldn't find it. But if I do know the latin name I do use it, so please don't make assumptions. Alexanderr 16:00, 23 Augusti 2006 (UTC)

Heheh, you've got a lot of nerve talking about standard Latinizations, Ioscius;)
But seriously the spate of non-Latinized given names that I have seen lately is rather irritating. Alexanderr, are you saying that you didn't know Giuseppe was the same name as "Joseph"? Because, being a fan of the Vulgate Bible, I'm sure you would have had no difficulty finding Ioseph (if not Iosephus—also exists, but not used in the Vulgate). --Iustinus 17:29, 23 Augusti 2006 (UTC)

From PhranciscusmagnusRecensere

Tres cositas:

I) Ya tengo el permiso de Televisa (para quien trabaja Jery Sandoval) para subir sus fotos a Commons. La pregunta es: ¿a quién le digo que no me las borre y qué le pongo cuando me pregunten si tienen copyright?

Hmmm, no se. Pregunta Usor:UV.
Pero, en ingles, si puedes...
Mas informacion:
Greetings, --UV 22:13, 24 Augusti 2006 (UTC)
*Pregunta Televisa (o quienquiera tiene el copyright do sus fotos) a ponerse de acuerdo con commons:Commons:Modelos de mensajes. (Elige e. g. commons:Template:PD-author o commons:Template:cc-by-2.5.)
* Cuando Televisa esta de acuerdo con commons:Commons:Modelos de mensajes, remite su email a
*Translada las fotos y copia el email de Televisa in la pagina de descripcion.
Mas informacion:
* commons:Commons:Primeros pasos
* commons:Commons:Primeros pasos/Selección de licencia
* commons:Commons:Sobre las licencias
* commons:Commons:Marcas de derechos de autor
Ciao, UV
=].--Ioscius 04:00, 25 Augusti 2006 (UTC)

II) Me gustaría que se completara el artículo Jery Sandoval en latín. Quisiera con ello aprender a pasar del español al latín ciertas expresiones que uso frecuentemente y que en el artículo están. ¿Podría yo encargarte tal empresa?

Si, claro. Escribe que me querias transducir.

III) ¿Cómo hago yo para redirigir a mi página de usuario en la Wikipedia en español a todo aquél que quiera ver la mía en la Wikipedia en latín? Gracias por tu tiempo.

Puedes escribir [[la:Phransiscusmagnus]] [[la:Usor:Phranciscusmagnus]] (--UV 22:13, 24 Augusti 2006 (UTC)) como escribas "interwiki links" en tu pagina hispanica, y a la izquierda se puede verlo. No creo como puede redirigir entre wikipedias de idiomas differentes. Pregunta UV otra vez.
Tengo miedo que no siempre podria ayudarte en preguntas de MediaWiki software. Latin es mi fuerza, no computadores.
--Ioscius 16:02, 24 Augusti 2006 (UTC)

--Phranciscusmagnus 17:06, 23 Augusti 2006 (UTC)


Lest I post a non-latin name what would you title the village in Cornwall called "Gweek"? Alexanderr 22:42, 23 Augusti 2006 (UTC)

no:Gangker PunsumRecensere

Right, I repeat: "I do not speak Norsk"...-- 24. aug 2006 kl. 15:51 (UTC)Iosciusa Vicipaedia
"verdens høyeste ubestegede fjell" means highest unclimbed mountain in the world and has nothing to do with the name of the mountain. In norwegian, we have translated the name into «Den hvite toppen til de tre åndelige brødrene», meaning the white peak of the three spiritual sieblings. You assumed that we wrote the translation of the name in the first sentence, which we didn't. OK? no:Bruker:Orland -- 19:26, 24 Augusti 2006 (UTC)
I understand your point, but as I can see, it is only based on one - 1 - websource, whose reliability we do not know. It would perhaps be wise to consult further sources, such as printed encyclopedias, official bhutanese websites, travel guides etc. no:Bruker:Orland -- 20:41, 24 Augusti 2006 (UTC)-- 19:26, 24 Augusti 2006 (UTC)


After having it written ... is it correct that it should be:

  • Quid rectum est? and
  • Quod nomen rectum est?

--Roland (disp.) 10:48, 27 Augusti 2006 (UTC)

Technically either could be right. Quid is what, quod is which. So the first is "what is correct?" the second is "which name is correct?"--Ioscius 14:16, 27 Augusti 2006 (UTC)
But I wrote that. :-( --Roland (disp.) 14:24, 27 Augusti 2006 (UTC)
Two notes from Bennett:
  1. The Relative is used freely in Latin, particularly at the beginning of a sentence where in english we employ a demonstrative or inquisitive.
  2. The Relative introducing a subordinate clause may belong grammatically to a clause which is subordinate to the one it introduces.
I still think you'd be fine with either quod or quid, the choice being largely stylistic. (I'm just waiting for Iustinus to swoop in here and correct me, though)--Ioscius 14:46, 27 Augusti 2006 (UTC)
The second example seems to be what A&G (#148b) call an Adjective Interrogative Pronoun. So:
Quid rectum est? = What has been ruled?
Quod nomen rectum est? = What name has been ruled? ::winkwink:: IacobusAmor 02:14, 28 Augusti 2006 (UTC)

porque somos locosRecensere

I'm italian but yo vivo en costa rica yo creo que ustedes estan locos because speak latina ninguna persona abla latina porque no es a modern language lolamente los romanos lo ablavan... pero no es importante.. You are american? USA? --Iulius Caesar 22:36, 28 Augusti 2006 (UTC)

Somos ciudadanos de numerosos paises del mundo. Muchas personas pueden leer latina. IacobusAmor 23:27, 28 Augusti 2006 (UTC)
Perche hai scritto primo in spagnolo? Sono siciliano, da Carini, ma habito negli stati uniti. Non credo che siamo pazzi, solamente che noi amiamo il latino. --Ioscius 03:37, 29 Augusti 2006 (UTC)


As I said in my edit commentary if you want to add information or links to pro-homosexual links (preferably in latin) that is fine, and any information which you want to translate from the english wikipedia or write yourself is also fine, but please do not delete information simply because you disagree with it. Alexanderr 03:48, 29 Augusti 2006 (UTC)

RE: Religion, homosexuality, etcRecensere

Well I was just trying to evaluate what I saw before me, and make you understand how I saw your actions. I didn't say I knew your life, for I haven't lived it. So I just wanted to clear up that I wasn't labelling you a fan of homosexuality, or pretending to know what makes you tick. As for their being more good than bad and blindness I don't know how to respond. I haven't studied the crusades in depth, but from the way I see it war wasn't exactly something to be put on the shelf then, and there was a real threat. Maybe instead of looking at it as simply the pope going out and commiting some heinous crime against humanity, and the church doing evil you should look at it as a medival act done by medival people in protection of their countries and too reclaim the land which they considered sacred. Ultimately I believe the average joe and not only the church believed it was "the only way". Personally I wouldn't call the farmer who signed up evil, he was willing to lay down his life for what he felt was right. Personally when studying it a while back I found the idea of dying with your arms crossed over your heart quite romantic - not in the way a romance novel is romantic, but in and idealistic quixotic way. Also I don't believe the church is trying to suppress anyone, and I don't see how they have no ability to choose. Not to have that ability would be, to my way of thinking less than human. But even if, to go with your argument, they are predisposed to feel that way, does that make the action right? I don't think so because I don't believe morals are relative. I don't see the church's actions as oppression, but rather as a compassionate way of guiding the people to the truth, and away from actions that would offend god. A way of caring for their souls - the thing that everyone should do. And as for my quotes, yes you are right they show a POV, but they are not egocentric because it is not revolving around me see. It is a bit different then saying "I won't stand for something, and am the ulitmate authority on this matter" (not that you actually said it like that, but really whenever I see "I won't stand for" in any context it makes feel the same as if the person had said that.) Alexanderr 05:58, 29 Augusti 2006 (UTC)


I wanted to know if you aren't to busy if you could explain to me how one would say "having found something out" or "having discovered" in latin. Thanks, Alexanderr 04:29, 30 Augusti 2006 (UTC)

Latin tends to handle this English construction in either of two ways: an ablative absolute, using a passive participle ("this having been found out"), or a clause in the pluperfect subjunctive ("after he had found this out"). So, for "having heard this," idiomatic Latin would be either his auditis or cum haec audivisset. (Bradley's Arnold #411.) IacobusAmor 13:13, 30 Augusti 2006 (UTC)


Hahahae! Gratias ob salutationem tibi ago. Sinister Petrus 20:21, 30 Augusti 2006 (UTC)

Plural in form as an adjectiveRecensere

Salve, queaso, velim petere tibi aliquid.(feel free to correct my horrible latin!) Quo modo usor plural noun sicut adjective? Assuming Athenae is its original form, how do you use a noun which is plural in form as an adjective? and how do you use as a genitive ? Athenae is the correct form isn't it? "History of Athens" is "Historia Athenarum" (Genitive at its plural form) but can we also say "Historia Athena" (Athena here as an adjective , agreeing in form with singular, female of Historia) ?--Jondel 10:48, 1 Septembris 2006 (UTC)

Nomen adiectivum huius verbi est Atheniensis, -e et Athenaeus, -a, -um. IacobusAmor 11:30, 1 Septembris 2006 (UTC)


I have added this: Vicipaedia:Praefatio#De_signo --Roland (disp.) 13:23, 1 Septembris 2006 (UTC)

--Ioscius (disp.) 14:57, 1 Septembris 2006 (UTC)


Thank you very much for the translation of Baronnet ! I am just intrigued by the word "pofertis" ? What is its root ? Yours sincerely. Baronnet 15:59, 1 Septembris 2006 (UTC)

Credo pofertis esse "typo" pro profertis. IacobusAmor 16:58, 1 Septembris 2006 (UTC)
Ita, at in animo habui proferte scribere.--Ioscius (disp) 17:00, 1 Septembris 2006 (UTC)

Russian and other...Recensere

Lol, I think russian is a bit out of my league as far as languae learning is concerned. Anyways, I didn't want to ask you what you'd do with the title name "" to make it conform to this wiki. I read that "Sanday" means "Sand island" but thats all. Should I just keep Sanday as Sanday? Thanks, Alexanderr 14:52, 2 Septembris 2006 (UTC)

Russian is not so bad, especially if you have learnt an inflected language before attempting it. Where did you read that it was sandy island, which would be Insula Harenae, or Harenosa. But as it is a scottish isle, it may have a preexisting latin name for it. Why on earth do you want to translate this article, btw?--Ioscius (disp) 14:57, 2 Septembris 2006 (UTC)
Well I found out it means sand island from a website which I cannot remember but it also says that Sanday means sand island on the english wikipedia page for the orkney island of the same name (). As for the reason why I'd be translating it - its just a random article, but one which kind of catches my interest. I don't think it will hurt the Latin wikipedia in any regard. :) Also while this doesn't have anything to do with the island sanday can you tell me how you'd say "In any case" or "Anyway" in latin. I couldn't find a reference to it in my english-latin dictionary, nor in the Vulgate. Thanks, Alexanderr 17:45, 3 Septembris 2006 (UTC)


Gracias! As you see I change them I will eliminate the {{maxcorrigenda}}. Rodrigobeltransuito

Sara optimo! Gracias por cambiarlas. Donde aprendiste latin?--Ioscius (disp) 04:09, 4 Septembris 2006 (UTC)


I left a note on the talk page of cochlea. Alexanderr 04:13, 4 Septembris 2006 (UTC)

Me, too.--Ioscius (disp) 04:19, 4 Septembris 2006 (UTC)

About Jery Sandoval's arcticle in wikipedia in latin.Recensere

Hola Josh:

Veo que has estado haciendo una excelsa labor con el artículo, está quedando muy bonito. Al ver las correcciones me dí cuenta de que mi conocimientos de latín eran más limitados de lo que pensaba.

¿Por qué no sigues corrigiendo el artículo? Sería muy bueno ver al artículo terminado para así poder hacer otras traducciones basado en las características del artículo.

Muchas gracias.


--Phranciscusmagnus 14:45, 4 Septembris 2006 (UTC)

simplex, simplicisRecensere

Mea quidem sententia ex adiectivis huius classis tantum vetus, dives, pauper, princeps, particeps, sospes, superstes, comparativi et participia cuncta habent -e in ablativo singulari... Fors sit an errem. Unde scis ambas formas adhiberi posse?--Iovis Fulmen 15:15, 4 Septembris 2006 (UTC)

Non te praeterio, Fulmen, at fontes peto. Vide hoc, dum peto.--Ioscius (disp) 20:32, 4 Septembris 2006 (UTC)

Formula: BellumRecensere

Possisne inspicere hanc paginam?

Non certus de verbis sum. De casu: I use "casus" in two ways. And I don't like it. "Casus belli" is the right expression here, so I'm not too worried. But Smith and Hall say "casus" is also the word for casualty: mind you, I don't want to say "dead", but "dead and wounded." Because I think the numbers are figured that way. De vi: Is this really the word I want to show stregth of force? Or might "numerus militum" be better? I can live with the rest.

Also, do you think we should say "anno" and "loco" or "annus" and "locus"?

This has been very tricky from the formula syntax side to figure out which end is up, but the thing does work. I'm interested in the choice of words. Since it is so tricky, please don't go tinkering with the formula (unless you *know* how these things work). Once word choice is ironed out, I'll put it on a few pages and see how it looks for real, and maybe write a usage section so other people can figure out how to use it. Sinister Petrus 00:48, 7 Septembris 2006 (UTC)

Yeah, we do publish Hillard and North. I wasn't aware of their lexicon being so strongly military in nature. I guess I can't know the whole catalog perfectly. And as far as having Latin like Caesar, well, there are worse models. Thanks for the tip on this. Sinister Petrus 04:23, 7 Septembris 2006 (UTC)

Mechanema velocitatis mutatoriumRecensere

Ignosce ob pigritiam meam! Nam non inveni nisi nunc commentariolum tuum, quo quaeris, unde hoc nomen invenerim. Inveni in libro inscripto "Lexicon recentis Latinitatis" (Versio Theodisca). P.S. Haudquaquam commentariolum de verbo "simplice" in hanc paginam tuam transtuli, ut te cogam ut mihi respondeas. Nimium difficile id esse censeo, aliquem omnes collationes suas mutationum inveniendarum causa iterum iterumque petere... Gratias maximas ob tuas notas optimas quidem tibi ago. --Iovis Fulmen 15:43, 7 Septembris 2006 (UTC)

Guadeo ut quod petivisti inveneris. Me paenitet tarditatem meam, non ivi ad fontes meos apud Universitatem Terrae Mariae, quod classis non tenta est hac hebdomade, et me miserum, librarium mihi domi magis est librariolum.--Ioscius (disp) 23:14, 8 Septembris 2006 (UTC)


Gratias ago tibi propter verba tua! Daniel Fattore 23:03, 8 Septembris 2006 (UTC)

Gratias rursus... Rem scripsi de Dimitrie Cantemir. Correcta? Daniel Fattore 23:39, 8 Septembris 2006 (UTC)
... aut Demetrius? Quomodo, quaeso, titulus rei modificam? Daniel Fattore 23:46, 8 Septembris 2006 (UTC)
Quippe, recte dicis, Demetrius sine dubio.--Ioscius (disp) 23:51, 8 Septembris 2006 (UTC)

Formula: BellumRecensere

Ecce mutationes! Dic mihi, quaeso, sententias tuas apud hanc paginam.Sinister Petrus 00:57, 11 Septembris 2006 (UTC)


Gratias tibi ago, I didn´t see it, but the next time I will add the name.--Amphitrite 16:17, 12 Septembris 2006 (UTC)

De Vicipaedia LatinaRecensere

Salve Ioshe,

Scribere volo relationem de Vicipaedia latina (pro commentario periodico nomine "vox latina"). Mihi gaudio est, si alias quaestiones respondere vis:

  • 1) Quid est Vicipaedia?
  • 2) Quomodo Vicipaedia differt ab lexicis aliis?
  • 3) Quomodo Vicipaedia latina differt ab Vicipaediis aliarum linguarum?
  • 4) a) Quomodo lemmata cum argumento falso vel ficto scripta prohiberi possunt? b) Quomodo lemmata in falsa lingua latina scripta prohiberi possunt?
  • 5) Quam utilitatem Vicipaedia mihi dat?
  • 6) Quas alias paginas latinas in interrete commendare potes?
  • 7) Ullam quaestionem desideras? Aliquas annotationes facere vis?

Gratias tibi ago pro labore tuo, --Lupambulus 16:46, 15 Septembris 2006 (UTC)

2 resRecensere

Sorry for the delay. I don't really have good expressions for you, but:

  1. Eye to eye: well, depends on what you mean exactly. Occulos intuens? In conspectu? Coram se? Se offerens? Obvius? Obiens? Consentaneus?
  2. Flip a coin: I could swear I've seen this somewhere, but no idea really. Literally, of course, nummum vertere. Probably best to say something like Nummum in loco aleae iacere (or quasi aleam, aleae instar), unless something more idiomatic can be found.

--Iustinus 17:48, 18 Septembris 2006 (UTC)

Oh, yeah, in that case some form of occulos intuens seems best. --Iustinus 17:57, 19 Septembris 2006 (UTC)
Maybe better: fixos occulos in se intendentes or somethign like that. --Iustinus 17:58, 19 Septembris 2006 (UTC)

De Daniele BrownRecensere

Ego paginam de Daniele Brown non scripsi, solum vidi usorem paginam a "Dan brown" ad "Dan Brown" movere. Amphitrite 16:38, 19 Septembris 2006 (UTC)

Aha, mea culpa. Cui admonitio meo scripserim mutavi.--Ioscius (disp) 17:05, 19 Septembris 2006 (UTC)

Tibi gratias ago...Recensere

salve, Ioscius! Scire volo utrum paginas quascumque ab transferre debeam. Suntne paginae maxime latine exoptatae? Bellemichelle 22:55, 20 Septembris 2006 (UTC)

Pong cervisiale?? O tempora! O mores! :) :) Bellemichelle 00:22, 21 Septembris 2006 (UTC)


I'm interested in creating articles about the eurovision song contest, but Eurovisio canti certamina its a good translation? --Rodrigobeltransuito

Tot rogationes!Recensere

Technical question...I really want to create an infobox template for universities, but I can't for the life or me figure out how to propose one here. Thanks for your help! Bellemichelle 19:44, 21 Septembris 2006 (UTC)

Regarding the technical aspects of creating a template, I can try to help you. Just tell me what pieces of information the template should provide (nomen universitatis, fundata anno …) and I (or e. g. Usor:Sinister Petrus, who knows templates very well) can take care of the rest. Greetings, --UV 21:48, 21 Septembris 2006 (UTC)


Why sonus? When speaking Latin I tend to use the ut re mi... system, which is, afterall, based on a Latin prayer. But I believe the a b c... system was also in parallel use. I should check what Kircher uses in his Musurgia Universalis. --Iustinus 02:56, 26 Septembris 2006 (UTC)

Ut queant laxis, from which we get the solmization syllables, is not a prayer, but a hymn, specifically the one appointed to be sung at second vespers of 24 June, the feast of the nativity of St. John the Baptist. For a thousand years now (and maybe 1500 more), tonus and semitonus have been in use to designate the concepts known in English as "tone" and "semitone," respectively. The syllables themselves—ut, re, mi, and so on—are voces or voces musicales. Some of these terms are easily located in dictionaries of music, often under headings like "Hexachord" and "Guido of Arezzo" and "Solmization." Medieval and Renaissance theorists went into all this in excruciating detail. For example, the tetrachords beginning on G, d, a, and e' are tetrachordum gravium, finalium, superiorum, and excellentium, respectively. Articles must be written! IacobusAmor 14:58, 26 Septembris 2006 (UTC)

Donde aprendió el latín?Recensere

Salve! Donde aprendió usted el latín? A mi me encanta la lengua latina, y como hablante de diversas lenguas románicas me siento obligado a hablar nuestra ancestral y rica lengua. Compré un "Manual para aprender el latín", un libro bastante completo (¡Solo hace cinco dias!) y lo estoy estudiando yo solo (de momento estoy estudiando las declinaciones). ¿Estudió usted en academia? Gracias y hasta pronto. Keko dc 12:26, 26 Septembris 2006 (UTC)

Cato's preferred potionRecensere

Josh, so far as is known, water, vinegar and wine were the only choices, until Roman armies began to occupy provinces where wine was not available in bulk and beer was. I don't believe that was yet the case in Cato's time. Therefore, so far as I can see, Plutarch must be talking about his priorities: Cato put water first, while one supposes that other, less ascetic, commanders put wine first.

Milk was theoretically available throughout the Roman world, but the logistical difficulties of supplying it in bulk would have been formidable, and there is very little textual evidence of anyone drinking it. The logistical difficulties of supplying grape juice would have been equally great, because it ferments. Other fruit juices (in addition to that problem) would not have been easy to extract with equipment available to Romans.

Any help? All the best Andrew Dalby 16:45, 2 Octobris 2006 (UTC)

The best source on where beer existed is a very obscure one, the fragmentary ' of 1.19.21 (will those links turn out blue or red?) He and other sources provide names for beer from Thrace, Paeonia, Dalmatia, Pannonia, Gaul (presumably northern, and the same names are known to have been used in Britain too), Spain (but I don't know what part of Spain), Egypt and Syria too. See the list of names in my Food in the Ancient World from A to Z pp. 50-51. These places are all along the edge of the zone where wine is easily made; and Roman armies had not reached any of them in Cato's time (unless the part of Spain where Cato himself fought is relevant, which I don't know). Later, once Roman armies were stationed in these areas, there begins to be evidence that the common soldiers were supplied with beer, as is natural since in these areas it would have been cheaper than wine. That's my interpretation, anyway. Andrew Dalby 22:27, 2 Octobris 2006 (UTC)


Salve Ioshe Rocchie!Es tu italicus ut me?--Usor:Alèxandros 17:42 8 Octobris 2006 (UTC) sono nato e abito a senigallia(AN)magari fra qualche giorno provo a fare un articolo sulla mia città


I don't have an answer for you, which is a shame because this seems like something that shoudl be attested. Morgan's lexicon draft does have an entry for boldface, but he hasn't put any suggestions in yet. A few typefaces are mentioned in Koller's Orbis Pictus Latinus, but not boldface. It looks like in French bold letters are called gras "plump", and in Ibero-Romance negritas "blackish." I guess my recommendation for a stopgap would just be litterae fortes (or perhaps fortiores). --Iustinus 20:03, 21 Octobris 2006 (UTC)

Quidni saginatae litterae? (Francica suggestio!).--Verbex 21:57, 21 Octobris 2006 (UTC)
Cate si ab lingua francica exemplum accipiamus, praefero graves. Saginare non est verbum solitior.--Ioscius (disp) 22:38, 21 Octobris 2006 (UTC)


Ho preso la tavola dalle altre wiki. La tabella indica la frequenza (Latine frequentia?) dei diversi nomi utilizzati dai papi, che ne pensi di "tabula frequentiae nominum"--Massimo Macconi 21:13, 21 Octobris 2006 (UTC)

ah, grazie..Recensere

.. per la correzione pontificale (neutro) non pontificalis. Il mio latino lascia alquanto a desiderare, spero di migliorare. Ciao --Massimo Macconi 21:16, 21 Octobris 2006 (UTC)

Prego, non preoccuparti. Perciò qui lavoro =].--Ioscius (disp) 21:42, 21 Octobris 2006 (UTC)

Numero dei papiRecensere

no credo siano 21. Lultimo è XXIII per un errore di numerazione. Di certo non vi fu mai un Giovanni XX. Buona domenica --Massimo Macconi 06:36, 22 Octobris 2006 (UTC)

grazie mille ma, a dire il vero, ...Recensere

ci sarebbe ancora parecchio da fare. Credo però che l'importante era completare tutte le voci, così chi vorrà, potrà ampliarle più facilmente. Ora mi voglio dedicare un po' alle città d'Italia. Ciao--Massimo Macconi 15:47, 22 Octobris 2006 (UTC)

Slowing downRecensere

Hi. Italian, English, or Neapolitan are fine! Don't worry about this "skeletal" process. I plan on doing all the cleaning up myself. I hereby appoint myself the slave to Urbes Europaeae. I, of course, would like feedback, from you and all the others. Just a little guidance here and there. But I will do the labor. Does this sound like a fair plan? In any case, I am almost finished entering the new cities, and then I promise to go back and make them better. Actually: why don't you give me a template or example of what you feel a stub for a city should look like. I will go back and make EVERY ENTRY conform. Scout's honor! GiovaneScuola2006 23:39, 23 Octobris 2006 (UTC)

Vera hanno gli Scout's negli Napoli? Puo leggere o auscoltare napulitano ma non scrivere o parlare una parola.--Ioscius (disp) 03:08, 24 Octobris 2006 (UTC)


Why has this page been deleted? Can we use parts of it? --Roland (disp.) 09:37, 28 Octobris 2006 (UTC)

I guess its content was just horribly bad Latin, so that correcting it means more work than writing it anew: deletion log. I guess if someone volunteers to take care of this page, then it can be restored without problem? --UV 13:17, 28 Octobris 2006 (UTC)
If that's the case, we could keep a short definition (A est B) and move the content to the talk page. Now it is confusing, at least for the users who do not have access to the deleted pages. Maybe we could have a template indicating that there is content in the talk page which needs work. My reasons: It has some value to have a stub, especially in the Latin Wikipedia: It is clear what title has to be used, we can make interwiki links and attract users from other Wikipedias, we can check wrong links, we can provide an image to make the working on the article more attractive, we can provide sources and links to other pages. Even if the article does not have a content yet. --Roland (disp.) 13:29, 28 Octobris 2006 (UTC)

Imago sine descriptioneRecensere

UV and I created {{Imago sine descriptione}}. --Roland (disp.) 00:44, 29 Octobris 2006 (UTC)



Vide Disputatio Usoris: --Roland (disp.) 11:44, 30 Octobris 2006 (UTC)

Grazie per il benvenutoRecensere

Ave Ioscius, pete :) --OliverZena 12:06, 31 Octobris 2006 (UTC)

thank you..Recensere

for your explanation. In the future I'll write or imago addita or imaginem addidi. Ciao--Massimo Macconi 07:02, 14 Novembris 2006 (UTC)

De mia subscriptioneRecensere

Thanks, i didn't noticed it. I've written it a bit too fast and I've fallen in a "euphonic" error :P Maximillion Pegasus >Visne mihi scribĕre? 14:12, 16 Novembris 2006 (UTC)

intellectus esRecensere

intellego, gratias ago. mihi est novum, intellegis. James J. O'Donnell de Boethio dicebat paginamque Boethii nobis animadvertentibus monstrabat priusquam mihi non nota est vicipaedia (Latina). ἐθαύμασα μηδέποτε τίσι λόγοις ἔδειξαν οἱ μάλιστα μεμαθηκότες τὸ μοι σόλοικίζειν. -- Andreas


Gratiarum civis usoris vicipaedia latina!--Sigmundg 16:28, 19 Novembris 2006 (UTC)


non intelligo "annus lucis", non est anulus lucis (ring, "anello") ? Ciao--Massimo Macconi 06:49, 22 Novembris 2006 (UTC)

Ai, e chiaro!--Ioscius (disp) 07:04, 22 Novembris 2006 (UTC)


ciao e buona giorntata--Massimo Macconi 07:17, 22 Novembris 2006 (UTC)