Disputatio Usoris:BiT/De me

(Redirectum de Disputatio Usoris:BiT)
Latest comment: abhinc 15 annos by BiT in topic welcome back

de imaginibus recensere

  Gratias agimus quod imagines imposuisti. Quaesumus ut imagines non in Vicipaediam Latinam impones, sed in Vicimediam Communiam, quibus impositae, omnes imagines ab omnibus inceptis Vicimediorum adhiberi possunt, fere 9 incepta in linguis 250! Si solum apud nos impones, nos soli imaginibus utamur. Quomodo impones discas apud Communia hic (Anglice). Vide etiam Vicipaedia:Imago et Vicipaedia:Imagines imponere. Iterum gratias ob tuam contributionem, et tempore apud Vicipaediam Latinam fruere!

  Thank you for uploading images. Please upload images not to the Latin Wikipedia, but to Commons. Images uploaded there can be used by all Wikimedia projects - some 9 projects in 250 different languages! - just as if they were uploaded locally, but if you only upload here, only we can use them. Instructions for uploading into commons can be found here. See Vicipaedia:Imago and Vicipaedia:Imagines imponere, also. Thank you for contributing, and have fun on the Latin Vicipaedia!

(You can ask for further assistance at Commons:Village pump or in the Taberna.) --UV 23:38, 12 Decembris 2006 (UTC)Reply

testes recensere

However briefly it stayed up, your post was inappropriate earlier. It is both profane, and a violation of POV, please do not stoop so low in the future.--Ioshus (disp) 15:46, 22 Decembris 2006 (UTC)Reply

Understood. --BiT 15:49, 22 Decembris 2006 (UTC)Reply
Oh for heaven's sakes, Ioshe. Its worst fault was mangling the terminology. See J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1982). ;) IacobusAmor 15:57, 22 Decembris 2006 (UTC)Reply

Reykjavík...cant find it anywhere recensere

Subter sunt exscripta de IacobiAmoris disputatione.
I had pondered about what Iceland's capital (Reykjavík) would be called in Latin. The gymnasium of Reykjavík is called [Sigillum] Schola[e] Reykjavicensis (I got it from the school's coat of arms- so I leave the "sigillum" part in, if I had made any mistakes). How would the name be in nominative (as I am new to Latin I can only gather that 'Reykjavicensis' is in the third declension- but that's about it)? --BiT 20:44, 22 Ianuarii 2007 (UTC)
Well, Reykjavicensis is a nominative adjective, not a noun (and, if it is used here should alter j=>i, so Reykiavicensis). As for the noun of the capital, it shouldn't be too hard to find. Iceland is not so new that people didn't write about it in latin =]. I'll see what I can find.--Ioshus (disp
-

BiT, I found this text, looking for an answer for you. If it's not in there, I have no idea... http://etext.library.adelaide.edu.au/h/hakluyt/voyages/island/index.html --Ioshus (disp) 23:07, 22 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

I can't seem to find it there. :\ Icelandic people (well priests anyway) have written in Latin for a thousand years, but Reykjavík is a rather recent town so they have most likely not written about it. You say Reykjavicensis is an adjective? Can the noun form of Reykjavík not be inferred from it? Perhaps Reyciavicenis, Reyciavicus or Reyciavicia? --BiT 00:03, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Yes, read it "The Reykjavik school" not "the school of Reykjavik". I tried googling every permutation of the infered spelling I could think of, to no avail. I might suggest contacting the catholic diocese of Reykjavik and asking there. I think you'll find in ecclesiastic writing it looks more like Reicia-...--Ioshus (disp) 00:29, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
As we speak I am asking a member of the Icelandic Wikipedia whether he knows how Reykjavík is latinized. If he doesn't know, I'll ask my Icelandic or English teacher, and if that bears no fruition.. well I don't know what I'll do. (It's not that big of a deal, but I want to know this) --BiT 00:37, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Yeah, I spent a half hour looking. I'm curious, too! =] --Ioshus (disp) 00:56, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Lol and think about it- if we find what it is, then people wont have to look for it again (unless they don't know what wikipedia is). There is a book called Brevis commentarius de Islandia by Arngrimus Ionas and, as the name insinuates, it's about Iceland so there is bound to be something about Reykjavík there? Although he lived through 1568-1648, and until 1700 Reykjavík was just a small rural village so maybe not.. --BiT 01:03, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
A man from the Icelandic Wikipedia says that there are probably many translations, but he found the variant Reychiavich in a book by Arngrimus Ionas- albeit it doesn't look very 'latiny' to me, but what do I know. --BiT 01:06, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Pardon me, but the link I gave you above is to Angrimi Brevis commentarius de Islandia...--Ioshus (disp) 12:08, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Oh sorry. --BiT 12:50, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

Worldcat is no help. I'm pretty sure Egger has Reykjavík, but I'll have to look that up later. I could swear I saw mention of Reykjavík in C. C. Rafn's Antiquitates Americanae (which I used to write Leivus Erici filius), but I've long since returned that book. When I was younger, and first started learning about Latin placenames in Europe, I always kind of assumed this would be another instance of the -vicum suffix, but I also seem to recall taht mentions in Latin texts that i've seen since then have not conformed to that pattern. --Iustinus 05:25, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

OK, Egger doesn't seem to have an entry for Reykjavík. This is particularly odd because he does have an entry for Reikiavik, which says only "v. Reykiavik" ... and of course there's no Reykiavik either. Juuuust great. As has come up here before there are a number of gaps like that: important cities frequently get left out, even when it's clear that they were originally intended for inclusion. Usually the thing to do in those cases is to look them up in the reverse index, but I can't figure out where I put that tonight. My money, though, would be that if I found it, the Latin form would be Reikiavikum. ANy bets? ;) --Iustinus 09:39, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
I asked my Icelandic teacher (he also teaches Latin) and he says that he has seen it somewhere like this: Reiciavicia. Though he told me not to quote him on that one. --BiT 10:01, 23 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

relative pronouns recensere

A woman who cooks => Mulier quae coquit

--Ioshus (disp) 12:18, 25 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

However: I am not very good in Latin; but from the little I've picked up, relative clauses are less common in Latin than in e. g. English, since Latin has many alternative ways of expressing that kind of qualifying statements. Perhaps you should consider A cooking woman instead?--Georgius B 08:49, 27 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
It was just the first example I picked from the top of my head, although I am not sure I agree that relative clauses are infrequent in latin. However, BiT, he is right, that mulier coqua would work just as well.--Ioshus (disp) 14:27, 27 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

duo responsa recensere

  1. For Elisa => Elisae (dative case is all you need). you might say "Carae Elisae" (to dear Elisa) or "Dulci Elisae" (to sweet Elisa) if this is a girl you happen to fancy.
  2. Second one is a little trickier, because anime is a fake latin word. But Sodalicium Anime Autoviae isn't bad, if you want to go with that.

Regards.--Ioshus (disp) 13:18, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply

Lol, I just used Elisa as a random name (actually from the song "für Elise", but I digress). What if I were to use "The manga club of Autovia"? Manga is more of a "latiny" word than Anime. --BiT 13:36, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply
The only dictionary I have on me says manga means mango... Are you a mango club or an anime club?
As for Elisa, suffice to say that all you need is the person's name in the dative case.--Ioshus (disp) 13:39, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply
Lol, manga can also mean japanese comic books (vide eitam manga). And I know manga can mean mango. =P --BiT 13:41, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply
By the way, how would you say "I watch anime" in latin? Anime video? --BiT 13:48, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply
I might use specto... video says to me "I see anime" not "I watch anime". By your suggestion earlier, maybe "mangam specto", or "manga fruor" ("I enjoy anime", manga this time in the ablative, because fruor always takes ablative).--Ioshus (disp) 13:54, 20 Februarii 2007 (UTC)Reply

cases recensere

Hey Baldur, how are you? As a native Icelandic speaker, I am surprised that you are asking about cases. From my memory you have 4, like German right? Nonetheless I will try and answer your question, and please feel free to ask me more if you still have more questions.

Nominative: from nomen, this is what a thing is named (not necessarily what it is called, see below Vocative); Balderus = Baldur, just as cibus = food; this is the subject of a sentence; Balderus est Vicipaedianus = Balder is a Wikipedian, or Balderus librum legit = Baldur reads a book
Genetive: from gen-, birth is the root, and therefore possession, what you beget is yours; Baleri filius = Baldur's son (in some Norse languages this would be Baldur+s+son, right? Baldursson is a genitive?)
Dative: from dare, you give things TO people in the dative case, this is indirect object. for is also indirect object, so two examples; Dedi librum Baldero = I gave the book TO Baldur; Hic est cibus tibi = here is some food for you...librum of course leads me to the:
Accusative: from accusare, cusa is the same stem as causa so + at passive participial infix and you get something like "that which was caused to happen", direct object; Balderum pede pulso = I kick Baldur (this one is the hardest for me to explain...)

Here Icelandic stops, Latin keeps going:

Ablative: from ab + ferro, ferre, tuli, latus, literally the case of "carrying away or separation", so; Baldero librum furatus sum = I stole a book from Baldur... but bear in mind, into this case were absorbed other PIE cases :
Instrumental; Baldero duce victores erimus = With Baldur leading, we will win!
Locative/Inessive/Prepositional; In Baldero est cor = In Baldur is a heart, Super Baldero est caelum = above Baldur is the sky
Vocative: from vox, the case by which you call someone; Heus Baldere = Hey, Baldur!
Locative: from locus, even though I said locative was absorbed into ablative above, I wasn't quite fully truthful... in the ablative it means "inside", in locative it usually means more "at"; Balderus domi est = Baldur is AT home; note that this form theoretically exists for all nouns, but in practice is only used/found for a handful of them, all very familiar.

Hope this helps? --Ioshus (disp) 05:12, 13 Iunii 2007 (UTC)Reply

True we have 4 cases, but words in that case often don't stand alone; so we don't have "agricolis" meaning "to the farmers". I actually knew all the cases except for dative and ablative (which I personally think are rather dull compared to vocative and genitive, don't ask why) and maybe accusative. But basically:
  • When a word stands in dative you add "to" to it?
    Iosho nuntio. I announce to Joshius?
  • And when a word is in the ablative you add "with" to it (unless it follows a preposition like de)?
    Erm... wha
... --BiT 22:16, 13 Iunii 2007 (UTC)Reply
As far as I know (and this may be wrong) ablative technically substitutes any perposition, because ablativa can have the value of time, space, company, instrument, cause/agent...
And Dative can also mean possesion if it goes with sum: Libum Xaverio est - the cake is of Javier (the cake is to Javier, literally)--Xaverius 22:36, 13 Iunii 2007 (UTC)Reply
BiT: basically yes. But more specifically: Iosho = "to/for Joshus" (not -ius ;) ). And the ablative is kind of a "garbage can case" (a favorite metaphor of mine): anything that doesn't go in a different case goes in the ablative. So it's hard to give a short summary. But "with," "in," or "by means of" is usually a safe guess. --Iustinus 23:08, 13 Iunii 2007 (UTC)Reply
Xaverius, wouldn't you rather say est libum Xaverii? --BiT 04:20, 14 Iunii 2007 (UTC)Reply
Libum Xaverii est = "This is Javier's cake." Libum Xaverio est = "There is a cake to/for Javier" (which is to say "Javier has a cake") or "The cake is for Javier" (or "The cake belongs to Javier.")
--Iustinus 05:22, 14 Iunii 2007 (UTC)Reply
And Baldur, you actually have this dative use on your page: Nomen mihi est Balderus = The name for me is Baldur, a weak kind of possessive.--Ioshus (disp) 11:36, 14 Iunii 2007 (UTC)Reply
Ah ok, moment of truth- I actually copied that from some Latin phrase book xD.. oh the shame! --BiT 23:28, 14 Iunii 2007 (UTC)Reply

DNA recensere

BiT, just out of curiousity what is wrong with the DNA replicaition image? Why do you call it false? (I hid the image on the page which is better than deleting it because you do not have to recreate the text in the caption when the image is replaced.)--Rafaelgarcia 20:22, 8 Martii 2008 (UTC)Reply

welcome back recensere

It's a long time since we last saw you here!--Xaverius 10:43, 24 Octobris 2008 (UTC)Reply

Oh thank you, I've been busy with mathematical analysis, programming, installing operating systems and well... university. I can still edit a little in my free time. --BiT 14:41, 19 Novembris 2008 (UTC)Reply
Return to the user page of "BiT/De me".