Disputatio:Translitteratio

Latest comment: abhinc 1 annum by ΟυώρντΑρτ in topic De hebraica versione

De graeca versione recensere

βιδεο aut ουιδεο? et χομινες aut ὁμινες? Nescius sum de translitteratione Graeca. --Xaverius 15:51, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply

Or even ϝιδεο?!--Xaverius 15:53, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
I just noticed my own joke there: ϝιδεο =)--Xaverius 15:55, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Yeah... good question, probably with digamma... but then, in modern Greek, the beta is probably more accurate. I see by your signature you've become a Euskaldunak on us ;] I have to learn a non-indoeuropean language to be competitive for grad school, and Basque is at the top of my list of Basque/Finnish/Manchu... --Ioscius (disp) 16:05, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
If you want to learn Basque, I could point you towards the right direction... eta bai, ni gaur Euskaldun bat naiz!--Xaverius 17:22, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Ostende, quaeso!--Ioscius (disp) 17:55, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Or Samoan? Thanks to the missionaries, its vocabulary includes (nativized forms of) quite a few Greek, Hebrew, and Latin words. IacobusAmor 16:18, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
But Basque has the coolness factor of being a language isolate (unless you jive with the Niger-Congo theory...), Finnish has awesome vowel harmony and cool umlauts and upsila all over the place, and Manchu has the absolute coolest alphabet on earth. Convince me about Samoan? ;] --Ioscius (disp) 16:27, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Um, the fact that Samoa has a greater proportion of its sons in the NFL than does any other polity outside the fifty U.S. states? ¶ The problem with an isolate is that its details won't help you with any other language. IacobusAmor 17:25, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
"The problem extremely cool and intriguing thing with an isolate is that its details won't help you with any other language" I didn't know that about NFLers. How do they do in real football? --Ioscius (disp) 17:55, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Videō has a long final, so if anything it would be οὐίδεω, would it not?--Ceylon 19:26, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply
Excellent point. --Ioscius (disp) 19:39, 11 Iunii 2009 (UTC)Reply

De litteris Cyrillicis recensere

Supplementum, quod feci, in Abecedarium Cyrillicum vel in Lingua Russica insertum magis idoneum sit, sed ad hanc paginam plus quam mille nexus a translitterationubus nominum Russicorum ducunt. Demetrius Talpa (disputatio) 18:11, 12 Octobris 2018 (UTC)Reply

De hebraica versione recensere

תרס הוּמינס וידיוּ? really? a latin /t/ is almost systematically transcribed by a teth. I'd expect טרס הומינס וידאו, perhaps טריס הומיניס וידיאו if more plene. also, definitely no וּ for /o/.

for the greek version, I'm surprised at the lack of accents.

τρὴς ὅμινες οὐίδεω more accurately.

For the cyrillic, I believe a more regular transcription of latin /h/ is very rarely х, г more often.

трес гоминес видео --ΟυώρντΑρτ (disputatio) 15:17, 21 Iunii 2022 (UTC)Reply

ΟυώρντΑρτ (disputatio) 15:17, 21 Iunii 2022 (UTC)Reply

Revertere ad "Translitteratio".