Disputatio:Regyratio

(Redirectum de Disputatio:Anacyclismus)
Latest comment: abhinc 17 annos by Iustinus

Where did you get this -itare suffix? I guess it could be some sort of frequentative... but I don't think it's terribly well formed. Also there are some issues with using verbs as article titles... where possible it makes sense to use a related noun. I have seen the following:

  1. PONS Wörterbuch des neuen Lateins:
    • The noun: ad utilitatem redactio, ad usum iteratum aptatio
    • The verb: ad usum iteratum adapto, rebus reictis utor
  2. Stephanus Berard:
    • N: anacyclismus
    • V: anacyclizo

David Morgan apparently hasn't come up with anything yet. On a flyer I wrote in Latin as a joke, a number of years back, I wrote in fine print at the bottom: memento cyclizare. Note that the two sources I listed above are at opposite ends of the spectrum: Stephanus will invent a new word at the drop of a hat, and the shorter the better. The PONS, on the other hand, being a translation of the Vatican Lexicon Recentis Latinitatis, avoids neologisms as much as possible, and does not shun using long unwieldly circumlocutions.

I tend to take a middle path myself. While it is often useful to have "pure Latin" expressions for modern things, it woud be absurd to put this article s.v. ad usum iteratum aptatio. Honestly I think Stephanus' anacyclismus is, in this case, probably best. --Iustinus 20:20, 11 Septembris 2006 (UTC)Reply

Sorry about the "itare" ending I was trying to make it translate as a verb like "Recycling", but I couldn't find the word for cycling so I added the ending I thought would be the most probably, and I seem to have been close. If I'd only used a "z" instead of a "t" then all would be well.
As for what word to use I don't see why "Recyclizare" would be a bad choice. I don't quite understand the reason why Berard wants to use the an- prefix. Re- would be much easier to understand for anyone foreign to latin, and does mean "again". I just don't see the problem with it.
About the PONS dictionary, which you say is issued by the Vatican(?), I don't see anything wrong with their translation, the only problem would be that the name is actually a definition and wouldn't work with the whole "Something means this yadda yadda yadda" format too well. Alexanderr 22:40, 11 Septembris 2006 (UTC)Reply
Because cyclizare is a Graecism: it's formed from Greek roots. Re- is a Latin prefix. It is usually thought best, where possible, not to mix languages when forming new words (if we can't stop it in English, then we can at least stem it in Latin!), this is why, for instance, I moved homosexualitas to homophylophilia and why cares are dealt with at autocinetum instead of the otherwise universal automobile. The Greek equivalent to re- is ana-.
As for the infinitive verses noun question: please understand that anacyclismus refers to the concept of recycling, whereas anacyclizare refers to the action. Naming the article Recyclizare seems to me similar to putting the English article under Recycle. --Iustinus 00:34, 12 Septembris 2006 (UTC)Reply
Also, why is vulgo there? Do you mean "these materials are usually aluminum, plastic, etc?" I would go with "plerumque". Vulgo means common as in familiar, ordinary, or regular amongst people, it doesn't mean common in frequency.--Ioshus (disp) 20:25, 11 Septembris 2006 (UTC)Reply
Vulgo seems to be sometimes used the way Alexanderr uses it by Renaissance-era authors. But Ioshus is right that it's probably not the best word, as it can be misleading. --Iustinus 20:31, 11 Septembris 2006 (UTC)Reply
Well I'm not claiming to be an expert, and it is common knowledge that I often get mixed up. So if anything is wrong with my articles change it. I just would appreciate an explanation for why it is that way...
As for rennaissance-era writing I don't think it'd fit in to well with the other words I use, because quite a few have "Early" displayed next to them on Whitaker's words. So while I'm not classical (or try not to be) I'm also not rennaissance. ;-) Alexanderr 22:31, 11 Septembris 2006 (UTC)Reply

Res iterum utenda rediviva a Romanis vocabatur; e. g. saxa rediviva in aedificiis struendis. Eodem modo dicendum est: papyrus rediviva (Anglice: recycled paper) eqs. De verbo disputandum sit. Fortasse redivivifacere quod mihi autem non tantum placere fateor. usor:Bohmhammel, 21.27, 3 Idus Septembris 2006

Revertere ad "Regyratio".