Iosephus König
Iosephus KÖNIG (1887 - 1978) Germanicus magister fuit in vico Stockum urbis Sundern in Circulo Hochsauerland, Rhenania Septentrionalis-Vestfalia. Operam dabat ut de Lingua Esperantica testimonia essent in patria sua.
Labores Zamenhofiani recensere
Monumentum militum, qui in Secundo bello mundano ceciderant, et campana pacis signa clarissima de ideis pacificis Zamenhofianis sunt. Cum Hertzberga inter Esperantistas orbis terrarum notissima officialiter Urbs Esperanticorum nuncupetur, vicus Stockum inter intimos fautores tantummodo neque officialiter Vicus Esperanticorum titulatur.
Via memorialis recensere
Post mortem Iosephi König via memorialis de Esperanticis creata est. En stationes octo:
Casa natalis Iosephi König recensere
König natus est apud Dörnholthausen Iosephi König senioris Mariaeque König (nata Aufermann) filius: in Domo ad Duas abietes, quam hodie familia Tillmann incolit.
Schola recensere
In ludis elementaribus König annis inter 1942 et 1948 instruebat.
Campana pacis recensere
Haec campana a Iosepho König donata est, cui est inscriptio haec: "Sankta Familio, protektu nin. Gloro al Dio sur la tero paco. Ho Dio, donu pacon kaj reunuiĝon. F.W. Schilling fandis min 1959 por Stockum."[1]
Monumentum admonens recensere
Etiam in monumento cenotaphico militum, qui in proeliis ceciderant, inscriptio Esperantica invenitur: "Ne vane nin aŭdu admoni, ho mondo. Avertu nun estu por vi nia mort(o)."[2]
Insignia vialia recensere
In vico tabulae duae sunt viales: altera stratam Esperantostraße indicat, altera stationem quampiam autoraedarum longarum publicarum. Strata ubi habitaculum Iosephi König erat, nostris temporibus revera Via Esperanticorum appellatur!
Via Zamenhofiana recensere
Semita apud Coemeterium anticum vocatur "Zamenhofweg" in honorem inventoris linguae Esperanticae inclutissimi.
Habitatio König recensere
In via Esperantostraße 4 vixit Iosephus König usque ad mortem; domum tenet hodie familia Spork.
Sepulchrum König recensere
Cippi Iosephi et Milly König in Coemeterio antico sunt. Epitaphia haud mirum lingua Esperantica scripta sunt quoque, ecce: "Vi havis bonan koron kaj zorgis tre por ni, laboris ĉiun horon. Dio danku ĝin al vi."[3] Et alterum: "Morti devi estas nia grava sorto. Do revidi iam restas nia kredo."[4]
Notae recensere
- ↑ Conversio Latina: Familia sancta, protege nos. Gloriam Deo, in terris pax. Deus, des pacem et reunionem. F.W. Schilling fecit me anno 1959 Stockumensibus.
- ↑ Orbicolae, ne in vanum auscultaveritis admonitum nostrum: mors nostra vobis sint monitoria.
- ↑ Conversio in Latinum: Cor bonum tibi erat. Omnibus horis nos curavisti, pro quibus Deus gratias agat.
- ↑ Nos moriri debere sors nostra gravis. Credimus nos nostros aliquando offensuros.
Bibliographia recensere
Nelken, Otto: "Das unbekannte Esperanto-Dorf Stockum". In: Esperanto aktuell, 5/2015, p. 29
Nexus externi recensere
Domestica pagina Esperantistarum Stockumensium multis imaginibus aucta