Disputatio Formulae:Nuntii

Latest comment: abhinc 11 annos by Andrew Dalby in topic Vide ...

This can't be put on the main page as it stands, you need to update it (with new news!) remove the image and remove the title (just leave it as a list and the links). I will also need to think about the layout on the front page if this is going to be squeezed on there. Nicolaus 01:11, 21 Decembris 2005 (UTC)Reply

Circuitus Franciae recensere

Tabulam addidi; an utile, nescio. Si meliorem imaginem habemus, ista delenda est! Andrew Dalby (disputatio) 16:57, 9 Iulii 2007 (UTC)Reply

Macte, amice! Mappa est utilissima. Gratias! IacobusAmor 17:19, 9 Iulii 2007 (UTC)Reply

Africanus Australis recensere

Vel civis reipublicae Africae Australis? or what? That is, how to distinguish between "a South African" (a person from South Africa, the republic) and "a southern African" (a person from southern Africa, the region) ? IacobusAmor 15:03, 19 Iulii 2007 (UTC)Reply

Interpres recensere

Interpres est linguista (credo). Tammy Faye Messner, si re vera fuit entrepreneur, fuit aut mercatrix (quae venditat) aut negotiatrix (quae pecuniam suam periclitatur). Andrew Dalby (disputatio) 08:37, 22 Iulii 2007 (UTC)Reply

For entrepreneur, I didn't use negotiatrix because that's a tradeswoman (Francogallice: négociatrice?), and I don't think she worked in trade. Similarly, mercatrix 'female merchant'. As a general term though, maybe one of these is to be preferred; or we could omit the idea here and let her biographers worry about it. My dictionary's definition of interpres covers much of the semantic ground of entrepreneur (etymologically a 'between-taker'): 'one who conducts the business of a sale between two parties; an agent, factor, broker; . . . a go-between, agent, negotiator in any affair'. Larousse defines the French term with just one English word: contractor. Of course all this is a bit removed from the definition of entrepreneur as it was first used in English: 'the director or manager of a public musical institution; . . . one who "gets up" entertainments, esp. musical performances' (OED) ! Come to think of it though, that definition isn't all that inappropriate: Tammy Faye was indeed a person who "got up" entertainments—religiously themed entertainments, esp. musical ones ! IacobusAmor 12:02, 22 Iulii 2007 (UTC)Reply
Yes, I see, you're right, interpres can mean a dealer (Lewis & Short meaning I). However, we have a category Categoria:Interpretes meaning "translator, interpreter" (Lewis & Short meaning II); it might lead to confusion if we use the word habitually with both meanings.
It seems to me that "one who conducts the business of a sale between two parties; an agent, factor, broker" is working in trade. There must be some nuance I'm not getting there! Andrew Dalby (disputatio) 14:33, 22 Iulii 2007 (UTC)Reply

Cancer pulmon... recensere

Now cancer pulmonum, but cancer pulmonis gets more than twice as many hits on Google, and what if the hyperplasia involves only one lung? Is it the genitive of material (A&G #344), like talentum auri 'a talent of gold'? Or what? This question presumably applies to all the cancers. IacobusAmor 17:56, 23 Iulii 2007 (UTC)Reply

I'll leave that to the medics! I just wanted to make the link blue. Andrew Dalby (disputatio) 20:28, 23 Iulii 2007 (UTC)Reply

Euronorum? recensere

Estne rectus dicere Euronorum aut Euronum ?--Rafaelgarcia 19:10, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply

Unum euro, unius euro, duo euro, duorum euro? ~ Unus euro, unius euronis, duo eurones, duorum euronum? (Either way, the word should be lowercased, just like all the other currencies.) IacobusAmor 19:54, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Vox Latina habet: "Fasciculus constat quinque euronis." Ex quo: sing.: euronus sc. nummus, euroni; pl.: euroni, euronorum. --Alex1011 20:51, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Si recte memini, Unio Europaea dicit verbum euro esse indeclinabile. IacobusAmor 21:03, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Fortasse recte dicis. Graece (exempli gratia) habetis το ευρώ, του ευρώ, 2 ευρώ: illic igitur indeclinabile est. Sed Angli et Franci (ut semper) aliter faciunt: Anglice habemus 2 euros, Francice deux euros; vides declensionem! Andrew Dalby (disputatio) 09:10, 13 Augusti 2007 (UTC)Reply
Alex, credo te legere perperam. En Vox Latina dixit "Constat autem subnotatio annua 23 euronis (ad quod pretium expensae cursuales accedunt)". Anglice versum: "There is agreed a annual subscription of 23 euros." Ergo euronis est genitivus nec ablativus.--Rafaelgarcia 21:51, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Rafael, pretia ablativo indicari solent. (Genitivo pretii utimur in quibusdam locutionibus tantum ut pluris constat, tanti constat, &c.) Ergo Alex rem recte conclusit. De usu Vocis Latinae iudicare nolo. --Neander 22:14, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Mea sententia euronum est incorrectus, sed reverti euronum ad euronorum quia melior fons quam 'vox latina' non habeo. --Rafaelgarcia 23:51, 12 Augusti 2007 (UTC)Reply
Euroni (gen.) pagina nonnulla addidi quae in vicipedia Germanica inveni. -- [--Alex1011 12:55, 13 Augusti 2007 (UTC)]Reply
Si nom. sg. "euro" et gen. sg. "euronis", igitur verbum tertiae declensionis habemus; igitur gen. pl. "euronum". Id restitui. Si autem nom. sg. "euronus" volumus, necesse est eam paginam reintitulare. Sed, si ego recte memini, Unio Europaea formam nominativam singularem euro omnibus linguis imponit.
Et Vox Latina? Vox Latina errat. Andrew Dalby (disputatio) 08:58, 13 Augusti 2007 (UTC)Reply
Ut supra dixi, verbum euro in usu officiali non declinandum est (pariter verbum cent): scripsit privata Ministri Vectigalium scriba: "the relevant EU Regulations use 'euro' and 'cent', and that usage has been followed in domestic law here and for official purposes. It has also generally been followed in public information, and in this context the Minister would point out that the banknotes and coins also use 'euro' and 'cent'" (http://www.evertype.com/standards/euro/mccreevy.html). Vulgo tamen, in linguis communibus, nobis licet formis obliquis uti. Quid est Latina?—lingua officialis? vel lingua communis? Nota bene: linguâ Graecâ, verbum ευρώ est indeclinabile (http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_issues_concerning_the_euro). IacobusAmor 12:21, 13 Augusti 2007 (UTC)Reply
In lingua Russica, Lituanica et Slovenica adhuc aliae formae in usu sunt grammaticae causa. In linguis Hispanica et Lituanica forma pluralis est Euros - contra legem. In lingua Anglica et Germanica in usu est Euros, si sine verbis numerabilibus stat. Quinque euro, sed nonnulli Euros. --Alex1011 13:02, 13 Augusti 2007 (UTC)Reply
"the banknotes and coins also use 'euro' and 'cent'" (pro pluralibus). Sic; necesse est quia sunt internationalia, "sine lingua"; si pluralia scribuntur in nummis, quomodo formam pluralem eligendam sit? Sed hic una lingua utimur, Latina. Possumus declinare si volumus, ut faciunt Angli, Franci, Germani, Lituani, Sloveni ... cur non? Andrew Dalby (disputatio) 13:37, 13 Augusti 2007 (UTC)Reply

abrogare? recensere

some words in English: It had to be cleaned up because as well as at my user page (http://la.wikipedia.org/wiki/Usor:Vulpinus) as at the community page (http://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Porta_communis) it is important to have "nuntii"- news. Tour de France has been in July, that is not new. I cleaned this often since 2005 (e.g. http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Formula%3ANuntii&diff=260352&oldid=256598). The data is not away, it is all copied to http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=2007&diff=406725&oldid=400361, where it has been urgently needed. I do not think that this is a "vandalism" but if you know whether there is something like an "archive" for the Formula:Nuntii you can say it. Greetings. Vulpinus 09:52, 22 Decembris 2007 (UTC)Reply

If you'd (a) waited until the end of 2007 to start tidying up the material from 2007, or (b) moved all the items dating from before a set amount of time had passed (instead of moving some items but leaving others), or (c) been regularly moving items after a set amount of time had passed, the process wouldn't have smacked of the haphazardness that often characterizes vandalism. If the items have survived, macte! IacobusAmor 22:31, 22 Decembris 2007 (UTC)Reply
if the news you deleted are stored in an archive, I agree with you--Massimo Macconi 21:52, 22 Decembris 2007 (UTC)Reply
Formula:Nuntii/Archivum? Harrissimo 21:56, 22 Decembris 2007 (UTC).Reply
Vicipaedia:Nuntii! --UV 22:06, 22 Decembris 2007 (UTC)Reply
Quippe! Harrissimo 22:09, 22 Decembris 2007 (UTC).Reply
Thanks for your response. the news i deleted is "stored" completely here: 2007. “moving some items but leaving others”: I am sorry but the other news were already at 2007, couldn`t stored there. The news i stored there were needed at 2007 because there were information until May while the information here were since May. Neither Massimo nor IacobusArmor looked into the history where i changed several times the news to 2007/2006/2005. When there is an archive it could be stored there but then the article 2007 won`t be up to date. Greetings Vulpinus 08:20, 23 Decembris 2007 (UTC)Reply
You've made the list of news stories into a swiss cheese, in which the Tour de France is "not needed," but the death of a Cuban politician's brother's wife is. In updating the list of new stories, the reasonable thing to do is to remove all items from before a certain date and to leave all items from after it, not to pick & choose as if by whim. IacobusAmor 14:37, 23 Decembris 2007 (UTC)Reply
once again: The problem i had was that 2007 needed information and here there was too much information. Tour de France wasn`t in 2007 but here so i copy&paste it. The "Cuban politician's brother's wife" was already in 2007 so i wanted to leave it here for some days until i find something like an archive for it. Merry Christmas!Vulpinus 09:56, 25 Decembris 2007 (UTC)Reply
For the record: Vulpinus indeed appears to have stored the deleted information in 2007; but contrary to what UV suggests, that information did NOT survive in the archive Vicipaedia:Nuntii, which has huge gaps in its coverage of 2007. IacobusAmor 12:32, 1 Maii 2008 (UTC)Reply

Euro primum ex sua institutione (anno 2001) pluris stat quam recensere

Could an English-speaking Latinist help me understand this? What I get out of it is: 'The euro for the first time out of its own arrangement (in 2001) stands at a higher price than'. IacobusAmor 18:32, 28 Februarii 2008 (UTC)Reply

I imagine it's some way somebody tried to express 'since its foundation'. I'm not sure what is preferred but (usque) ab and post look less controversial to me (if I am right with the translation in the first place, that is). Harrissimo 18:46, 28 Februarii 2008 (UTC).Reply

Vide ... recensere

Vide s.v.p. Disputatio Formulae:Scintu#nuntia. Andrew Dalby (disputatio) 19:46, 7 Ianuarii 2013 (UTC)Reply

Revertere ad "Nuntii".