Disputatio:Supervivere internationaliter

Latest comment: abhinc 1 annum by Giorno2 in topic Interpretatio

Supervivere, superviventia

recensere

Nomen superviventiae, quamquam recentioris aetatis barbarismus est, in usu erat quorundam auctorum Latinitatis Ecclesiasticae. [1]. Dubito quin nomen superviventia verbo mediaevali supervivere melior sit. Si verbum adhibemus, habemus nonnulla vocabula alternativa, velut superesse, in vita manere, superstes fieri etc. --Martinus Vester (disputatio) 16:09, 1 Ianuarii 2023 (UTC)Reply

Verbum non solum in usu ecclesiatico est, sed etiam apud Plinium, confer hic: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/supervivo
Quomodo verbis "in vita manere" sive "superstitem esse" titulum brevem Anglico ("Survival International") similem creare velis?? - Giorno2 (disputatio) 18:23, 1 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
De nomine organizationis internationalis hic agitur, et ceterae wikipediae nomen proprium ("Survival International") adhibere videntur. Quin etiam nos? Neander (disputatio) 19:02, 1 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Nonne omnes latinistae et esperantistae usum Anglici tamquam idioma internationale spernant? Si bene spectas: Vicipaedia Esperantica versionem non Anglicam praefert, Supervivo Internacia. Ceterum, in logotypo ipso adiectivum internationale omnino supprimi videtur. - Giorno2 (disputatio) 06:17, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Latinistae igitur nomenclationem "Survival International" vitant, quod "usum Anglici tamquam idioma internationale spernant." At cur ceterae wikipediae tamquam ex communi iudicio "Survival International" dicunt? Equidem eas putarim nomen Anglicum idcirco servasse, quod aliquantum difficile translatu est. Nam suspicor "Survival International" et "International Survival" certa subtili ineffabilique distinctione sensùs differri. Quod idioma Anglicum vix tam diserte aliis linguis exprimi possit. Si false de his iudicavi, me corrigat aliquis Anglophonus. Utique sua habent omnes linguae idiomata. Neander (disputatio) 10:53, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Minime omnes aliae Vicipaediae titulum Anglicum conservarunt! Esperantistae converterunt rem ... Giorno2 (disputatio) 17:43, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Pro survival, substantivo Anglico, Cassell's Anglophonos monet "render by verb." Ergo, 'superesse', vel fortasse 'superstitem esse' vel etiam 'superare', acceptum videbitur. Traupman autem substantivum 'salutem' Anglophonis commendat. Apud Ainsworth's, dictionarium antiquum, pro Survival, survivance, or a surviving, locutio 'superstitis status' legi potest. IacobusAmor (disputatio) 11:16, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply

Internationalis, -e

recensere

Internationalis, -e, adiectivum, quamquam perspicuum et opportunum, anceps vel etiam falsum videtur. Cassell's vocabulo Latino pro Anglico international caret, sed pro international law nobis 'ius gentium' subicit. Traupman quidem 'ius gentium' confirmat, ac similiter pro international tantum, locutionem 'inter gentes' habet. IacobusAmor (disputatio) 11:00, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply

Interpretatio

recensere

Propter omnes rationes supra dictas, optimum commentarii exordium sic legi videtur.

Survival International ('Superesse Inter Gentes') est. . . .

Quis huic consilio (con/dis)sentit? IacobusAmor (disputatio) 11:29, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply

Consentio. Neander (disputatio) 14:10, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Assentior. - Giorno2 (disputatio) 17:44, 2 Ianuarii 2023 (UTC)Reply
Revertere ad "Supervivere internationaliter".