Disputatio:Silmarillion
Latest comment: abhinc 10 annos by Andrew Dalby in topic {{Titulus italicus}}
Verba, quae nescio, quo modo Latine ea dicerem
recensereUt pagina melioretur, vos amabo, adiuvate me in his verbis Anglicis Latine convertendis:
- curse (both as a noun and as a verb)
- sequel
- draft (an unfinished story)
- to revise [a draft]
- to overwhelm (as in, the work overwhelms the reader; I currently have opus ... lectorem inund[a]t)
Quodlibet auxilium valde amplector. Mattie (disputatio) 03:15, 24 Aprilis 2012 (UTC)
- Cassell's: curse n. = exsecratio, imprecatio; curse v. = exsecrari, detestari; sequel = eventus, exitus (but what would be wrong with 'sequela'?); revise = retractare; overwhelm = obruere, opprimere, demergere, (sub)mergere (but why not go with something like 'obstupefacere'?). IacobusAmor (disputatio) 03:32, 24 Aprilis 2012 (UTC)
- Gratias tibi ago, mi amice! Mattie (disputatio) 21:16, 24 Aprilis 2012 (UTC)
- An Cassell's aliquid dicit de "background" (velut in A Background and History of The Silmarillion) et "guide" (Guide to U.S. editions of Tolkien books)? =] Mattie (disputatio) 23:29, 27 Aprilis 2012 (UTC)
- Gratias tibi ago, mi amice! Mattie (disputatio) 21:16, 24 Aprilis 2012 (UTC)
{{Titulus italicus}}
recensereQuid efficit haec nota? Sunt fortasse nonnulla milia lemmatum iam italicorum quae ea carent. IacobusAmor (disputatio) 10:16, 17 Aprilis 2014 (UTC)
- Vide summaria mea, mi amice, et dic ad Vicipaedia:Tabernam quid tibi placet! Andrew Dalby (disputatio) 11:20, 17 Aprilis 2014 (UTC)