Quomodo verbum "sovereignity" (Russice: "суверенитет") Latinice exprimere debeo? Possumne combinatio verborum "plena independentia" utor aut potia versio Latina verbi "sovereignity" est? --Alexander Gerascenco 18:24 iun 11, 2005 (UTC)


Index verborum Lingua Lusitana-Lingua Latina (a Porto Editora editum) quod habeo in verbo "soberania"
sequentes translationes indicat:
Ego autem "plena independentia" esse melior censeo! Forsitan venturae editiones etiam habebunt:
  • plena independentia (sicut Alexander Gerascenco)--Mafrius 20:13 iun 11, 2005 (UTC)
Well "independentia" is kinda un-Latin. Autonomia sounds good, but that might not be the same thing. The following entries in David Morgan's glossary might be of use:
  1. sovereign / superanus+ | sovereignty summa (rerum) potestas; summum imperium; suprematia* [Latham]; suverenitas* [s.18] (Helf.) (but I don't think this is the kind of "sovereignty" you mean)
  2. independent / non obnoxius, liber, sui iuris (gen.), solutus (LRL) ]] sui iuris; independens+ [Latham] | independence / libertas; independentia+ [Latham] (Helf.)
  3. independent: autonomous / liber et foederatus, suis legibus utens | autonomy (right) status liberae civitatis; (state) civitas libera et foederata (Lev.)
  4. independent: self-determination / autodeterminatio* [Acta Apost. Sedis, s.20] | right to self-determination autonomia* [Kirsch]; autonomismus* (populorum) [Donat] (Helf.)
  5. independence libertas, atis f., facultas suis legibus utendi (Eg. D.L. 40: "novem insulis facultas data est suis legibus utendi")
  6. independent sui iuris (gen.); become independent, gain independence sui iuris fieri (Eg. D.L. 40), sui iuris esse incipere (Eg. S.L. 14), libertatum adipisci (Eg. S.L. 14)
  7. Independance Day (of July the Fourth, Bastille Day, Cinqo de Mayo and similar national holidays) libertatis patriae festum (v. dies festus), eleutheria, orum n. pl. (Plaut. Pers. 29, of an ancient Greek "freedom holiday" celebrating the victory at Plataea); cf. Eg. S.L. 14: "id festo die evenit, quo Civitates illae Foederatae memoriam celebrant adeptae libertatis, seu temporis historiâ digni, quo sui iuris esse coeperunt."
--Iustinus 20:41 iun 11, 2005 (UTC)
Thanks for the information! "Plena independentia" is a rough translation of полная независимость (complete independence) - definition, given to the word суверенитет (sovereignty) in "Explanatory Dictionary of Russian Language" by Ozhegov and Shvedova. The problem is complicated by the fact, that "Декларация о государственном суверенитете России" (Declaration of the state sovereignty of Russia) is not the same as Declaration of independence. The un-official name for the Russian holiday connected with the break of the USSR and celebrated on June 12 - "Independence Day" - is considered to be wrong, because Russia (as well as other republics of the USSR) was not a colony, but one of the members of a union. Therefore, the event that happened was (or at least is considered to be) not getting, but widening independence. Won't "plena libertas" be a suitable equivalent to "суверенитет" then? --Alexander Gerascenco 16:10 iun 12, 2005 (UTC)
Revertere ad "Dies Russiae".