Active discussions

consacratum eratRecensere

"In antiquitate, Sucho, deo crocodilorum, templum Crocodilopoli consacratum erat." Anglice: 'In antiquity, a temple had been dedicated to Suchus, god of the crocodiles, at Crocodile City.' OK? Incidentally, my dictionary has the verb sacro and consecro, but not consacro. IacobusAmor 18:46, 8 Iunii 2007 (UTC)

You of all people should remember that erat, especially at the beginning or end of a sentence, can also mean "there was," eh? As for the orthography, L&S does list consacro as attested, but you are right that consecro is to be preferred. I'll fix it whenever I get around to expanding this article. --Iustinus (disputatio) 06:44, 29 Augusti 2012 (UTC)


This city had an embarrasing surfeit of names in antiquity. I can put together a list, but it will be somewhat awkward given that the article is currently just one sentence long. Interestingly most of the names can be translated "Fayyum-City," which is precisely what it's called now: مدينة الفيوم‎ Madīnat al-Fayyūm! --Iustinus (disputatio) 05:35, 26 Augusti 2012 (UTC)

Since I wanted to develop the article Bagdatum I re-formatted one of your best lists of names so that I could also summarise the results in text form. Actually the formatting method I used (which permits footnote-linking but keeps the data in a logical or chronological order) was the same that I had previously used for the list of early publications at en:Rosetta Stone. Whether you want to imitate it is of course up to you ... :) Andrew Dalby (disputatio) 08:30, 26 Augusti 2012 (UTC)
Wow, well done on that article in general, and on your clever use of my list in particular! I'm not sure that will be applicable here, though, but I will certainly keep it in mind.
I am toying with the idea of writing up a list here on the disputatio page, as I did for Naucratis, just to see what it would look like, before I tackle the problem of how to incorporate it into the article.
Thanks for the reply.
--Iustinus (disputatio) 14:19, 26 Augusti 2012 (UTC)
As I was discussing with Justin elsewhere, Hans Wehr's dictionary gives "garbage piles, refuse dump" for kīmān (root k-w-m), although that is not necessarily what it meant in classical Arabic (Lane's classical lexicon does not seem to have that root). And although my Arabic is extremely rusty, I was thinking that "Knight's Hill" would be "Kīmān al-Fāris", and "Kīmān Fāris" looks like it would mean "Faris' Hill", as if Faris was a name, not the noun "knight". Adam Episcopus (disputatio) 21:27, 28 Augusti 2012 (UTC)
SAVE FĀRIS --Iustinus (disputatio) 22:30, 28 Augusti 2012 (UTC)


Nomen Aegyptium
Translitteratio Šd.t
Translatio Agellum?
Nomen Aegyptium
N18Z1mit&r wniwt
Translitteratio Ỉw-m-Ỉtrw
Translatio Insula in Flumine


  • Šd.t
  • Ỉw-m-Ỉtrw ("Island in the river")


  • Šty (=Šd.t, above)
  • Ỉmwr, Ʒmwr, Ʒmwrɜ (=Ỉw-m-Ỉtrw, above)
  • ("Nome"—though I have to wonder if this isn't a metathesis of Šd.t)
  • Ḥ.t-Ntr-Sbk ("Temple of the god Suchus")


  • Ⲡⲓⲟⲙ Piom ("Fayyum")
  • Ⲡⲓⲟⲙⲡⲟⲗⲓⲥ Piompolis ("Fayyum City")


  • Crocodilopolis
  • Ptolemais Evergetis
  • Arsinoïtonpolis ("City of Arsinoïtes," i.e. "Fayyum City"
    • Scholars often back-form from this the name Arsinoë (Demotic Ʒrsynɜ), but apparently that is never attested in antiquity (citation needed ;) )!
  • Crialon (sic apud Plinium, but very strange)


  • مدينة الفيوم‎ Madīnat al-Fayyūm("Fayyum City")
  • كيمان فارس Kīmān Fāris ("Knight's Hill")
Revertere ad "Crocodilopolis".