Content deleted Content added
Linea 554:
2. "Disco linguam latinam duos annos." into "Discebam linguam Latinam duos annos". The first one says "I learn Latin two years" the second one says "I have been learning Latin two years". The imperfect denotes a continuous action, only the perfect would indiate you learned it before (but then we would need ablative of time when, not accusative of duration). I changed latinam to Latinam because that is our custom here (all ethno and religionyms are capitalized here).
 
1.In sentance:"diceret aliquis me tironem esse." you used what is in my language called ''unreal conditional clause'' and it is used when both conditional clause and main clause are unreal i.e. they are not happening(e.g. Si tacuisses,philisophus mansisses). I probably didnt translated correctly what I wantwanted to say. Why couldnt I used (I dont know how to say this in english) ''potential conditional clause'' (e.g. Si sciveris, laudaberis.) in which both main clause and conditional clause are possible. And I used quis instead of aliquis because I saw sentance:"Haec non est vita vera, dixerit quis."
 
2.doesnt imperfect denote a continuous action which has ended in the past? Why would we use ablative of time instead of accusative of duration in a sentance where a verb is in perfect? Isnt accusative of duration used when you want to say how long you have been doing something,e.g. "Decem horas apud te fui",and ablative of time when you want to say when did you do something(e.g. Mane apud te fui.)