-3 (maximum dubium) Latinitas huius rei maxime dubia est. Corrige si potes. Vide {{latinitas}}.

"Kde domov můj" (Bohemice, 'Ubi domus mea?') est hymnus nationalis Rei publicae Bohemicae, qui Francisco Škroup compositore, Iosepho Caietano Tyl fabularum scriptore compositus est.[1]

Hodiernus hymni nationalis Bohemiae textus.

Historia

recensere

Carmen pro comoedia Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (sive 'Fidlovačka seu Nulla ira et nulla rixa') scriptum est. Die 21 Decembris 1834 in Theatro Statuum Regnorum Pragensi Carolo Strakatý moderante initium auspicavit. Carmen autem pristinum duas strophas continebat, quarum prima tantummodo in hymnum nationalem assumpta est.

Postquam Cechoslovacia anno 1918 rite constituta est, homines primo hymnum Bohemicum, secundo hymnum Slovaciae modulari solebant.

Textus hic et in litteris auctorum Škroup/Tyl et in legibus de hymno constituendo 3/1993 et 154/1998 fulcitur.[2]

Textus officialis Bohemice Textus originalis Bohemice Translatio non officialis Versio Latine Victoris Lauriculli


Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj![3]

I
Kde domov můj?
Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled;
a to jest ta krásná země,
země česká, domov můj!
Země česká, domov můj!

II
Kde domov můj?
Kde domov můj?
V kraji znáš-li bohumilém,
duše outlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj!
Mezi Čechy domov můj!

I
Ubi domus mea?
Ubi domus mea?
Aqua mugit per prata,
Venti susurrant per saxa,
In horto florent verni flores,
Terrester paradisus ipse videtur;
Et ipsa est illa pulchra terra,
Terra Bohemica domus mea,
Terra Bohemica domus mea!

II
Ubi domus mea?
Ubi domus mea?
In regionibus Deo dilectis si nanctus sis
Animas graciles in corporibus pernicibus,
Cum mentibus claris, origine et felicitate
Et firmitate qua contemnunt interitum?
Illud est Bohemicae, gente praeclara,
Inter Bohemis domus mea!
Inter Bohemis domus mea!

I
Ubi est lar,
Terra mea?
Aquae per prata dimanant
Venti per saxa susurrant,
Nunc refloret in hortos
Paradisi nitens flos;
Ipsa est illa pulchra terra,
Bohemia, lar mea!
Bohemia, lar mea!

II
Ubi est lar,
Terra mea?
In terra Deo dilectis,
Animam felicem specis,
Valetur tum eia mens
Interitum contemnens;
Anima est Bohemorum,
Cum Bohemis, lar mea!
Cum Bohemis, lar mea!

Translationes officiales annis 1918-1938
Theodisce Hungarice

Wo ist mein Heim,
Mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen
Wo auf Felsen Wälder sausen
Wo ein Eden uns entzückt
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land so schön vor allen
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Hol van honom,
hol a hazám?
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Nexus externi

recensere
  Vicimedia Communia plura habent quae ad hymnum nationalem Bohemicum spectant.