Iustinus Brenno spd, Just so you know, in takes an ablative when it means "in." In + accusative = "into." -Iustinus 23:33 feb 2, 2005 (UTC)

de paginas movendo recensere

When you move a page more than once, please be sure to clean up the double redirects—e.g., moving Golielmus Sihleris to Golielmus Sihlerus to Gulielmus Sihlerus without fixing the redirects left behind, means that the redirect from Golielmus Sihleris has to be clicked through twice to get to the relevant article. (And the more it is moved, the less useful the "redirect" becomes at all, with all the clicking through involved.) —Myces Tiberinus 04:18 feb 4, 2005 (UTC)

Thanks for the note. However, I merely edited the article Styx to add links to the same article in other languages. I sure know about the rock band (who, by the way, is really not a heavy metal band) from the 80's. But my knowledge of latin is way to restricted to attempt anything. Robin des Bois ♘ 05:09 feb 8, 2005 (UTC)

You wrote: Vitoldus Pilecki, rotamagister equus, investigator Austevicensis. It took me a bit to figure out what this was supposed to say.

  1. rotamagister is, I take it, "Rote-Master". Rotamagister might work as a Latinization of this, but I don't think you should use it unless it is clear from context what it means- especially as the rota in that word does not mean "wheel" (as was my first assumption), but "a file of soldiers" (ultimately from Latin rupta "broken", here in the sense of "detachment.") Ruptimagister would obviously be preposterous. Ideally you would want to substitute some more familiar Latin rank term, but I'm not sure what the nearest Classical equivalent would be. In Medieval Latin it would definitely be capitaneus.
  2. equus is your one clear grammatical error. As it stands it would mean "Witold Pilecki, rote-master [and] horse." Um... I don't think you meant to imply that Mr. Pilecki was a horse ;) You want some sort of Genitive plural here, maybe equorum ("of the horses") but perhaps better would be equestrium ("of the cavalry soldiers").
  3. Austevicensis first of all, he was not actually from Auschwitz, so you'll want the name of the city in the genitive. As to the name itself, did you invent this form? I've often wondered if it was *Augustivicum myself, but have not really been able to bring myself to investigate. The one Latin quote mentioning this city that I can easily find is the title of a musical piece: "Dies irae : oratorium ob memoriam in perniciei castris in Oswiecim necatorum inexstinguibilem reddendam" ... but it is clear there that we are to take Oswiecim as a Polish form, not a Latin one.

--Iustinus 19:57 feb 16, 2005 (UTC)

Lexicon Universale gives Osviczinum. Which apparently isn't trying too hard, but at least it's a reference. —Myces Tiberinus 08:00 feb 17, 2005 (UTC)
Good find! --Iustinus 10:38 feb 17, 2005 (UTC)
Often when you don't have a clue how the Latin form of a place looks like,you simply add
-ium, so that 'Auschwitz' becomes 'Auschwitzium',gen.'Auschwitzii'.In other cases the place name may look compatible with Latin endings,then simply declinate according to these endings!
;-) john.