Disputatio:Fraternitas Rosaceae Crucis

Add topic
Active discussions
Pagina huic coniuncta e conversione paginae „Rosicrucianism“ sitús en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von Rosicrucianism aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
The attached page originated as a translation from the page "Rosicrucianism" on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Rosicrucianism el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.


De lemmate, EleassarBR‎ dixit: <<"Rosacrucianismus" is the correct spelling, since "rose" in Latin (and Latin-based languages, e.g. Portuguese and Spanish) is "rosa", and so, we have "rosacrucianismo" as the correct translation in these languages.>> Is that why Vicipaedia uses the spellings aquilafer and lanager (from aquila and lana, respectively), instead of aquilifer and laniger ? ;) IacobusAmor (disputatio) 21:52, 3 Octobris 2015 (UTC)

Technically, you're quite right, Iacobe. If I had to coin a word for 'bearing roses', I'd opt for rosiger. I must add, though, that ros_crucianismus is a compound type we lack a clear model for in Latin (as can be seen from the rosa-/rosi- controversy). That's why I set myself to find a sourced title. Neander (disputatio) 07:58, 4 Octobris 2015 (UTC)
Four sourced titles below. Also, we have caprimulgus 'goat-milker', presumably from capra 'she-goat.' IacobusAmor (disputatio) 02:59, 5 Octobris 2015 (UTC)
¶ Another form that bothers me quite a bit is mammalogia. Neander (disputatio) 07:58, 4 Octobris 2015 (UTC)
A problem with mammalogia hadn't occurred to me, but you may be onto something there. ¶ Meanwhile, at least some Rosicrucians call themselves by the Latin adjective Rosicrucianus -a -um, and so perhaps EleassarBR‎ needs to explain why that shouldn't be a good enough attestation for Vicipaedia. IacobusAmor (disputatio) 12:53, 4 Octobris 2015 (UTC)
Also, the examples cited by EleassarBR are in Portuguese and Spanish, not Latin. Other examples of Rosicrucianus -a -um as used in Latin by Rosicrucians themselves are found in Fraternitas Rosicruciana Antiqua and Lectorium Rosicrucianum and Societas Rosicruciana. IacobusAmor (disputatio) 13:01, 4 Octobris 2015 (UTC)
The OED gives some Latin forms for Rosicrucian in its etymology: "< post-classical Latin roseae crucis (1614; < the genitive singular feminine of classical Latin roseus (see roseous adj.) + the genitive of crux : see cross n.) or rosae crucis (1614 or 1615; < the genitive of classical Latin rosa rose n.1 + the genitive of crux : see cross n.), in phrases such as fraternitas ac societas roseae crucis society and fraternity of the rose cross (1614), after German Orden des Rosenkreutzes order of the rose cross (1614). Compare post-classical Latin rosicrucia (1642), rosencruciana (a1654)." Lesgles (disputatio) 19:29, 5 Octobris 2015 (UTC)
(The OED also has some interesting information on mammalogy, which I will post on Disputatio:Mammalogia. Lesgles (disputatio) 19:32, 5 Octobris 2015 (UTC))
Revertere ad "Fraternitas Rosaceae Crucis".