Una candida cerva sopra l'erba
Una candida cerva sopra l'erba incipit carmen Petrarcae, in serie titulo Rerum vulgarium fragmenta (Italice: Canzoniere) comprehensum, in quo comparatio fit Laurae suae cum cerva candida.[1] Auctor verba ad collare cervae inscripta citat; primus omnium locutionem "Nessun mi tocchi" (qua Italiane vertuntur verba Iesu "Noli me tangere"), ex evangelio Ioannis demptam, coniunxit ad aliam "Libera farmi al mio Cesare parve" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"), quae e fabula antiqua et mediaevali cervi torquati surgit.
Romanello: Una cerva gentil
recenserePoëta Ioannes Antonius Romanello huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine:
- Tocar non lice la mia carne intera:
- Caesaris enim sum.[2]
- Tocar non lice la mia carne intera:
Wyatt: Whoso list to hunt
recenserePaulo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, Thomas Wyatt carmen Petrarchianum Anglice recreavit (incipit "Whoso list to hunt"). Ab omnibus fere intellegitur "Caesarem" huius poëmatis regem Henricum VIII esse, "cervam" Annam Bolenam olim amicam ipsius Wyatt, sed iam regis uxorem. Poëta verba in collare cervae inscripta ita partim Latine, partim Anglice citat:
- Noli me tangere, for Caesar's I am,
- And wild for to hold, though I seem tame.[3]
- Noli me tangere, for Caesar's I am,
Valéry
recenserePaulus Valéry versionem Francogallicam huius carminis anno 1892 edidit.
Notae
recensere- ↑ Petrarca, Rerum vulgarium fragmenta 190
- ↑ Romanello, Rhythmorum vulgarium (c. 1480) sonn. 3
- ↑ Orthographia antiqua: "Noli me tangere, for Cesars I ame, And wylde for to hold, though I seme tame." Muir (1963) p. 19
Bibliographia
recensere- Stefano Agosti, "Funzioni anagrammatiche e rappresentazioni verbali nella poesia barocca: da Sponde e da Marino" in Il segno barocco (Romae: Bulzoni, 1986)
- Michael Bath, "Imperial Renovatio Symbolism in the "Très riches heures"" in Simiolus vol. 17 (1987) pp. 5-22
- Stefano Carrai, "Il sonetto «Una candida cerva» del Petrarca" in Rivista di Letteratura Italiana vol. 3 (1985) pp. 233-251
- Maria Luisa Doglio, Il Segretario, la cerva, i versi dipinti: tre studi su sonetti del Petrarca. Alexandriae Pedemontii: Edizioni dell'Orso, 2006 Recensio huius libri[nexus deficit]
- Mario Domenichelli, "Sir Thomas Wyatt’s translation from Petrarch" in Textus vol. 1 (2002) pp. 65-86
- Mario Domenichelli, "Wyatt’s ‘translation’ of Petrarch’s «Una candida cerva»" in Italique vol. 15 (2012)
- Joe Glaser, "Wyatt, Petrarch, and the Uses of Mistranslation" in College Literature vol. 11 (1984) pp. 214-222
- Kenneth Muir, Life and Letters of Sir Thomas Wyatt (Liverpolii, 1963) pp. 15-24
- Giorgio Orelli, "Il sonetto della cerva" in Giorgio Orelli, Il suono dei sospiri (Taurinis: Einaudi, 1990)
- B. T. Sozzi, "Per il sonetto: Una candida cerva" in Studi Petrarcheschi vol. 8 (1976) pp. 213-218
- Lionello Sozzi, "Presenza del Petrarca nella letteratura francese" in Luisa Rotondi Secchi Tarugi, ed., Petrarca e la cultura europea (Mediolani: Nuovi Orizzonti, 1997) pp. 243-262
- Patricia Thomson, "Wyatt and the Petrarchan Commentators" in Review of English Studies vol. 10 (1959) pp. 225-233