Quantum redactiones paginae "Tituli nobilitatis" differant

Content deleted Content added
→‎Tituli nobilitatis pluribus linguis: style="background:#f4c430"|
Linea 18:
|-
|Kaiser,<br />Kaiserin
|style="background:#f4c430"|[[Caesar]], [[Imperator]]<br />Imperatrix
|Empereur,<br />Imperatrice
|Imperatore,<br />Imperatrice
Linea 28:
|-
|König,<br />Königin
|style="background:#f4c430"|[[Rex]],<br />Regina
|Roi,<br />Reine
|Re,<br />Regina
Linea 37:
|-
|Vizekönig,<br />Vizekönigin
|style="background:#f4c430"|Prorex
|Viceroi,<br />Vicereine
|Viceré,<br />Viceregina
Linea 46:
|-
|Erzherzog,<br />Erzherzogin
|style="background:#f4c430"|[[Archidux]],<br />Archiducissa
|Archiduc,<br />Archiduchesse
|Arciduca,<br/>Arciduchessa
Linea 55:
|-
|Großherzog,<br />(Groß-)Herzogin
|style="background:#f4c430"|[[Magnus Dux]],<br />Magna&nbsp;Ducissa
|Grand&nbsp;Duc,<br />Grande&nbsp;Duchesse
|Gran&nbsp;Duca,<br />Gran&nbsp;Duchessa
Linea 64:
|-
|Herzog,<br />Herzogin
|style="background:#f4c430"|[[Dux]],<br />Ducissa
|Duc,<br />Duchesse
|Duca,<br />Duchessa
Linea 73:
|-
|Großfürst,<br />Großfürstin
|style="background:#f4c430"|[[Magnus Princeps]]
|Grand&nbsp;Duc,<br />Grande&nbsp;Duchesse
|&nbsp;
Linea 82:
|-
|Kurfürst,<br />Kurfürstin
|style="background:#f4c430"|[[Princeps Elector]]
|&nbsp;
|Principe Elettore
Linea 91:
|-
|Fürst,<br />Fürstin
|style="background:#f4c430"|[[Princeps]]
|Prince<ref name="fürst">Prince/principe kann auch ein Königstitel sein, ''[[Prinz]]'' in Deutsch, ''Prins'' in Schwedisch. Im englischen System ist der Titel ''Prince'' kein Adelsstand, sondern immer ein Titel, der exklusiv von der Königsfamilie gehalten wird. Die Bezeichnungen ''Prince of Wales'' des britischen („englischen“, denn als Erbe der schottischen Krone trägt der britische Prinz den Titel eines Herzogs von Rothesay) und ''Príncipe de Asturias'' des spanischen Kronprinzen werden traditionell mit ''Fürst'' übersetzt. Aus „Prince Charles the Prince of Wales“ wird „Prinz Charles, der Fürst von Wales“. Charles ist also Prinz (als Sohn der Königin) des Vereinigten Königreiches von GB und Nordirland und Fürst zugleich. Romanische Sprachen unterscheiden im Gegensatz zu germanischen nicht zwischen einem Fürsten (1. allgemeine Bezeichnung souveräner Herrscher im Gegensatz zu Klerikern, Mitgliedern des niedrigen Adels oder den Bürgern, 2. Adelsstufe zwischen Herzog und Graf für den Chef des Hauses) und einem Prinzen (nichtregierende Mitglieder eines hochadligen Hauses), nur der Kontext zeigt an, um welchen Rang es sich handelt.</ref>,<br />Princesse
|Principe<ref name="fürst" />,<br />Principessa
Linea 100:
|-
|Souverän Baron,<br />Souverän Baroness
|style="background:#f4c430"|&nbsp;
|&nbsp;
|&nbsp;
Linea 109:
|-
|Graf, Markgraf<ref>Im deutschen System ungefähr dem ''[[Landgravius]]'' und ''Pfalzgraf'' gleichgestellt.</ref>,<br />Markgräfin
|style="background:#f4c430"|[[Marchio]], <br />Marchionissa
|Marquis,<br />Marquise
|Marchese,<br />Marchesa
Linea 118:
|-
|Graf,<br />Gräfin
|style="background:#f4c430"|[[Comes]],<br />Comitissa
|Comte,<br />Comtesse
|Conte,<br />Contessa
Linea 127:
|-
|Vicomte, Vizegraf,<br />Vizegräfin
|style="background:#f4c430"|Burggravius
|Vicomte,<br />Vicomtesse
|Visconte,<br />Viscontessa
Linea 136:
|-
|Freiherr, Baron<br />Freifrau, Baronin
|style="background:#f4c430"|[[Baro]]
|Baron,<br />Baronne
|Barone,<br />Baronessa
Linea 145:
|-
|Ritter
|style="background:#f4c430"|[[Miles]]
|Chevalier
|Cavaliere
Linea 154:
|-
|Edler,<br />Edle
|style="background:#f4c430"|Nobilis, Scutarius
|Equité/écuyer<ref>Eigentlich: Schildknappe von lat. scutum</ref>
|Nobile;
Linea 163:
|-
|Herr,<br />Herrin
|style="background:#f4c430"|[[Dominus]]
|Sieur, Seigneur
|Signor,<br />Signora