Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Ioscius" differant

::::::Well I have long argued for nuntium, ~i, n., so I'm a fan of hoc here. Promptare is uncommon, but it means exactly what the gist of the whole English sentence means. And I'm not sure what the problem with translating knowledge as sapientia? I'm not real sure where our verb is, either in your sentence? Do you mean diffundere instead of diffundentibus? Sorry, ben, it's been a long day, if I seem dense...--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 01:00, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::::::Succurre nobis ut sapientiam omnibus diffundamus? [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:42, 27 Octobris 2007 (UTC)
::Perhaps this is a case of duelling dictionaries, but OLD, s.v. ''nuntius, -i, m.'', meaning 3, gives 'a message conveying information, a report,' and cites all kinds of authors, poetry and prose: Plautus, Cicero, Tacitus, Suetonius, and others. This is also the normal usage in several beginning textbooks, such as Wheelock's. Under ''nuntium, -i, n.'' itOLD gives 'a message, communication', but cites only Catullus and Apuleius, who, while indubitably excellent Latinists, were perhaps intending to sound poetic/religious/archaic in these instances (not that I actually looked up the context). As for (ad)iuvo + acc. + inf., I've never been confident that it's common Latin. Under ''adiuvo'' OLD gives one citation + inf. [(pater) adiuvat ... incubare (Plin. ''Nat.'' 11.85)], but shows no sign of an acc. (but again I'm committing the cardinal sin of not looking up the citation.) Hence I went with (overliteral translation) 'bring aid to us (who are) spreading knowledge widely / through the world.' But I also think an ''ut'' purpose clause would serve well, if the participle doesn't cut it: fer opem ut diffundamus... ''Doctrina'' = 'science, erudition, learning'; ''sapientia'' = 'good taste, wisdom, philosophy' (these defs. now from Lewis and Short Elem.). I don't say Vicipaedia lacks the latter, but I think its raison d'être is the former. Gotta go, big plans tonight. Hope grad school is treating you alright. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 01:38, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::My dictionary says 'a public notice' is a ''proscriptio'' and an ''edictum.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:47, 27 Octobris 2007 (UTC)
::::Yes, but ''nuntius'' can also mean "messenger". I have argued for distinguishing the two: "Hic nuntius fert hoc nuntium", a case where I think utility calls for the poetic usage to be prevalent. Ut clause is fine, I was just really going for simplicity. As far as adiuva + accusative, the only source I was using was that old hymn "Domine, adiuva me". If it takes a single accusative, it's got to be able to take a double accusative... The english uses a supine structure it really means "help us (to) spread knowledge worldwide", which is another reason I was avoiding an ut clause. Doctrina clearly has as its root ''doceo'', so I take it to mean something like "things having been taught". Sapientia comes from the same root as saber and sapere in Romance languages, and I have always taken it to mean "things known" or more abstractly "knowing".
::::Bottom line, change what you want. I don't much care about this. I do a lot to help Wikimedia spread knowledge worldwide everyday, these 4 tiny phrases are small fries to me.--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 14:11, 27 Octobris 2007 (UTC)
:Since others aren't weighing in, I guess it's not a big deal. Stet. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 23:40, 27 Octobris 2007 (UTC)