Quantum redactiones paginae "Cædmon" differant

Content deleted Content added
mNo edit summary
mNo edit summary
Linea 9:
-->
 
=== Hymnus Cædmonis ===
[[Fasciculus:Caedmon's_Hymn_Moore_mine01.gif|thumb|<!--One of two candidates for the earliest surviving copy of ''Cædmon's Hymn'' is found in "The Moore Bede" (ca. 737) which is held by the [[Bibliotheca Universitatis Cantabrigiensis|Cambridge University Library]] (Kk. 5. 16, often referred to as '''M'''). The other candidate is St. Petersburg, National Library of Russia, lat. Q. v. I. 18 (P)-->]]
 
{| class = "wikitable" style="margin:auto"
|- valign=top
|-
| style="width:33%" |
|
:<poem>nu scylun hergan &nbsp; hefaenricaes uard
:metudæs maecti &nbsp; end his modgidanc
:uercmetudæs uuldurfadurmaecti &nbsp; sweend hehis uundra gihwaesmodgidanc
:eciuerc dryctinuuldurfadur &nbsp; orswe astelidæhe uundra gihwaes
:heeci aerist scopdryctin &nbsp; aeldaor barnu''m''astelidæ
:hebenhe tilaerist hrofescop &nbsp; halegaelda scepen.barnu''m''
:thaheben middungeardtil hrofe &nbsp; moncynnæshaleg uardscepen.
:ecitha dryctinmiddungeard &nbsp; moncynnæs æfter tiadæuard
eci dryctin &nbsp; æfter tiadæ
:firum fold''u'' &nbsp; frea allmectig<ref>Text from Richard Marsden, ''The Cambridge Old English Reader'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), p. 80, collated with manuscript facsimile.</ref></poem>
| style="width:33%" |
|
:{{IPA|<poem>[nuː ˈskʲylun ˈherjɑn ˈhevænriːkʲæs wɑrd
:ˈmetudæs ˈmæxti end his ˈmoːdɣiðɔŋk
:werk ˈwuldurfɑdur sweː heː ˈwundrɑ ɣiˈhwæs
:ˈeːkʲi ˈdryxtin or ɑːˈstelidæ
:heː ˈæːrist skoːp ˈældɑ ˈbɑrnum
:ˈheven til ˈhroːve ˈhɑːleɣ ˈskʲepːen
:θɑː ˈmidːunɣæɑrd ˈmɔŋkʲynːæs wɑrd
:ˈeːkʲi ˈdryxtin ˈæfter ˈtiadæ
:ˈfirum ˈfoldu ˈfræːɑ ˈɑlːmextiɣ]}}<ref>Based on the information in A. Campbell, ''Old English Grammar'' (Oxford: Oxford University Press, 1959)</ref></poem>
| style="width:33%" |
:Now [we] must honour the guardian of heaven,
:the might of the architect, and his purpose,
:the work of the father of glory<ref>This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version.
An alternative translation of the ''eorðan'' and ''aelda'' texts, however, understands ''weorc'' as the subject: "Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose". See [[#mitchell1985|Mitchell 1985]], [[#ball1985|Ball 1985]], pp.&nbsp;39&ndash;41, and [[#howlett1974|Howlett 1974]], p.&nbsp;6.</ref> — as he the beginning of wonders
:established, the eternal lord,
:He first created for the children of men<ref>This is the reading of the West-Saxon ''ylda'' and Northumbrian ''aelda'' recensions. The West-Saxon ''eorðan'', Northumbrian ''eordu'', and with some corruption, the West-Saxon ''eorðe'' recensions would be translated "for the children of earth".</ref>
:heaven as a roof, the holy creator
:Then the [[midgard|middle earth]], the guardian of mankind
:the eternal lord, afterwards appointed
:the lands for men,<ref>The Northumbrian '''eordu''' and West-Saxon '''ylda''' and '''eorðe''' recensions would be translated "for men among the lands" at this point''.</ref> the Lord almighty.
|}