Quantum redactiones paginae "Man'yōshū" differant

Content deleted Content added
corrigendum et additamenta
m Qoud→Quod
Linea 1:
{{Latinitas|-3}}
[[Fasciculus:Genryaku Manyosyu.JPG|thumb|Pars manuscripti Man'yōshū.]]
'''Man'yōshū''' (Iaponice: 万葉集) est summa [[anthologia]]e [[waka]]e a [[saeculum 5|saeculo quinto]] ad [[saeculum 8|saeculum octavum]] (circa [[470]]–[[759]]) cuius auctores sunt, [[Imperatores Iaponiae]], populi nomine incerti, et miles ad ''Sakimori'' (Iaponica: 防人)<ref>Homo [[miles]] qui [[ximum]] mittere fas fuerunt.</ref> Munerus summa operis sunt 4516 wakae, in quo 4208 tanka, 268 chōka (Iaponice:長歌, waka longua)<ref>forma V-VII V-VII V-VII V-VII ~VII.</ref>, 63 sedōka (旋頭歌)<ref>forma V-VII-VII V-VII-VII.</ref>, 1 bussokusekatai (仏足石歌)<ref>Forma V-VII-V VII-VII-VII. Nomen causa lapis in ''Yakushi'' [[Templum]] (薬師寺) [[Buddhismus|Buddhista]] ubi hoc carmen scribatur.</ref> in viginti volumina.
 
Opus scripti in [[lingua Iaponica]] antiqua in ''[[Kanjikanji]]'' per [[translitteratio]]nem ''Manyō-gana'' (万葉仮名) et [[dialectos]] Iaponicae antiquae includent. Hoc opus wakae influentiam [[Minamoto no Sanetomo]] dedit. Quamquam forma nisi tanka [[de facto]] abrogati sunt.
 
== Citationes ex opere ==
:神風の 伊勢の國にも あらましを なにしか来けむ 君のあらなくに (carmen: 163)
* ([[Translitteratio]]): Kamukazeno Isenokuninimo aramashiwo nanishikakikemo kiminoaranakuni
** Quod Latine: Dum princips mortuus est, melior esse in Ise ubi [[Kamikaze|ventus divinus]] fluet, quare capite vidi?<ref>Carmen ab Ohoku No Himemiko, aevo [[Imperatrix Dzitō|Imperatrice Dzitō]] (持統), qui [[principissa]] saikū apud [[Ise Magnum Templum]] ([[:ja:斎宮|斎宮]]) ad [[Meacum]] ire videns, dum suum filus{{dubsig}} mortuus est.</ref>
 
:天地の 初めの時 ひさかたの 天の河原に 八百萬 千萬神の 神集い 集ひいまして 神分ち 分ちし時に 天照らす 日女の命 天をば知らしめすと 葦原の 瑞穂の國を 天地の 依り合ひの極み 知らしめす 神の命と 天雲の 八重かきわきて 神下し いませまつりし 高照らす 日の皇子は 飛鳥の 浄の宮に 神ながら 太しきまして 天皇の 敷きます國と 天の原 岩戸を開き 神上がり 上がりいましぬ わが大王 皇子の命の 天の下 知らしめせば 春花の 貴からむと 望月の 満はしけむと 天の下 四方の人の 大船の 思ひ憑みて 天つ水 仰ぎて待つに いかさまに 思ほしめしか つれもなき 真弓の岡に 宮柱 太しきまし 御殿を 高知りまして 明言に 御言問はさず 日月の まねくなりぬれ そこ故に 皇子の宮人 行方知らずも (caremen 167)
Linea 59:
:なでしこは 秋咲くものを 君が家の 雪の庵に 咲きけるかも(carmen 4231)
* (Translitteratio): Nadeshikoha akisakumonowo kimigaieno yuminoihorini sakikerukamo
** QoudQuod Latine; Flos dianthum [[autumnus|autumno]] egrederi fas est, at [[mutatio climatica|climate anamali]] domo tuo cum [[nix|nice]] [[hiems|hiemi]] egredor.
 
:國國の 防人つどひ 船乗りて 別るを見れば いともすべなし (carmen 4381)