"Mu isamaa on minu arm" ('Patria mea est amor meus') est carmen populare Estonicum (non confondere cum hymno nationali Estonico "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm").

Nulla Vicipaediae Latinae pagina huc annectitur.

Quaesumus in alias commentationes addas nexus ad hanc paginam relatos. Quo facto hanc formulam delere licet.
Català Deutsch English language Esperanto Italiano
Català Català
No hi ha cap article a la Viquipèdia en llatí que enllaci amb aquest. Si us plau, aneu a una pàgina relacionada amb el tema i afegiu-hi un enllaç que dirigeixi el lector cap aquí. Un cop ho hagueu fet, podreu esborrar la plantilla.
Deutsch Deutsch
Kein anderer Artikel der lateinischen Vicipaedia verweist auf diesen. Bitte füge in einem nahverwandten Artikel einen Verweis hierhin ein. Sobald dies geschehen ist, kann diese Vorlage entfernt werden.
English language English
No other page on the Latin Vicipaedia links to this. Please go to a closely related page and insert a link pointing here. Once that is done, this header can be deleted.
Esperanto Esperanto
Neniu alia paĝo de la latinlingva Vikipedio havas ligilon al tiu ĉi paĝo. Bonvolu iri al teme proksima artikolo kaj meti ligilon tien ĉi. Poste vi rajtas forigi la atentigilon pri ligilmalĉeesto.
Italiano Italiano
Nessun'altra pagina sulla Wikipedia in latino si collega a questo articolo. Vai a una pagina strettamente correlata e inserisci un link che punta qui. Fatto ciò, questa intestazione può essere cancellata.

Versio Latina primi versuum

recensere
Patria mea est amor meus,
Cui meum cor dedi.
Tibi canto, mea summa laetitia,
Mea florens Estonia!
Dolor tuus in corde meo fervet,
Felicitas et laetitia tuae me laetum faciunt,
Mea patria, mea patria!

Carmen in lingua Estonica

recensere
Carmen vel poema[1] Carmen vel ode[2]

Mo issama on minno arm!

Mo issama on minno arm,
Kel süddant annud ma,
Sull’ laulan ma, mo üllem õn,
Mo õitsew Eestima!
So wallo süddames mul keeb,
So õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
Mo issama!

Mo issama on minno arm,
Ei tedda jätta ma,
Ja peaks sadda surma ma
Sepärrast surrema!
Kas laimab wõera kaddedus,
Sa siiski ellad süddames,
Mo issama!

Mo issama on minno arm,
Ja tahhan puhkada,
So rüppe heidan unnele,
Mo pühha Eestima!
So linnud und mull’ laulawad,
Mo põrmust lilled õitsetad,
Mo issama!

Mo isamaa on minu arm.

Mo isamaa on minu arm,
kell’ südant annud ma,
sull’ laulan ma, mo ülem õn,
mo õitsew Eestimaa!
So walu südames mul keeb,
so õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Mo isamaa on minu arm,
ei teda jätta ma,
ja peaks sada surma ma
seepärast surema!
Kás laimab wõera kadedus,
sa siiski elad südames,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Mo isamaa on minu arm,
ja tahan puhkada,
so rüppe heidan unele,
mo püha Eestimaa!
So linnud und mull’ laulawad,
mo põrmust lilled õitsetad,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

  1. [Lydia Koidula], Emmajöe Öpik. I (Tartus, 1866), 29.
  2. Wanemuine Kandle Healed, Neljahealega meeste koorid (Eesti Laulupühaks, 1869), wälja annug C. R. Jakobson (Petropoli, 1869), 9. Textus L. Koidula; musica von A. Kunileid)