Disputatio:Vladimirus Lenin
Patronymic
recensereI wonder, how a Russian, Ukrainian, etc., patronymic (отчество) should be rendered into Latin. Is such a way as, e.g., "Andriovicius" suitable? Or a Polish-like transliteration like "Romanowicz" is more acceptable? Or a direct translation of the meaning (e.g. "Ильич", "Ilyich" = "filius Heliae") can possibly be used in some situations? --Alexander Gerascenco 18:23 iun 17, 2005 (UTC)
Id facile fieri potest patronymicis Graecis aemulandis, quae tum translitteranda sunt. Ильич ergo, cuius nomen ab Elia propheta sumptum est, Eliades est. nomen gentile Ul'janov, quod habet formam adiectivi praedicativi, adiectivo Latino etiam reddendum est. Conditor unionis sovieticae igitur Vladimirus aut Cosmarchus Eliades Iulianicus est.
- Владимир -> Vladimirus aut Cosmarchus. "Vladimirus" est latinisatio nominis ellius, a Lexicone Hoffmani data [1].
- Ильич -> Eliades. (Nonne "Heliades"?) Mihi placet. Sed varia exsistunt exempla latinisationis patronymorum, e.g.: "Iohannes Basilides" Hofmann. Lexicon universale; "Ioannes Basilii", "Demetrius Michaelis" Herberstein. Rerum moscoviticarum commentarii; "Mscislaus Romanowicz" Mechovski. Tractatus de duabus Sarmatiis; "Petrus Alexii Fil." Petrov. Urbs Narva, etc. Quae varians optima est? Problema disputanda est, et regulum est statundum. Vide etiam: [2].
- Ульянов -> Iulianicus? Dubio. Exsistuntne exempla talis modi latinisationis nominum gentilium? (Estne explanandum, nomina gentila Russica "-ov" aut "-in" terminantur ex patronymis originem suam ducunt?) Praeterea, dicunt: nomina gentilia (surnames) nunc non traducenda sunt...
- -- Alexander Gerascenco 14:00, 22 Iunii 2006 (UTC)
Soviet
recensereOne more problem concerns "Soviet" (Совет). The Russian word "совет" means "consilium", i.e. both "council" and "advice" [as in the German language "Rat" Alex1011 12:32, 18 Maii 2006 (UTC)]. It would have been undoubtely better just to translate the word (as it is done, e.g., in Ukrainian: рада, Радянський Союз - "soviet"/"council", "the Soviet Union"), if there hadn't been such usages of transliteration as Unio Sov(i)etica, etc. So, because of this fact I suggest using "Soviet" as a word denoting a governing body in "Soviet Russia" and USSR (in order not to lose connections between this kind of organisation and the form of society, the Soviet one, it gave name to), but possibly with the necessary explanation (Concilium) given in brackets. --Alexander Gerascenco 18:23 iun 17, 2005 (UTC)
Russe et Russice
recensereForma "Russe" possibilis est: "Russian 1. subst. Russus, i m / Russa, ae f 2. adj. Russus, a, um" [3] -- Alexander Gerascenco 11:26, 21 Iunii 2006 (UTC)
In lingua Russa/Russica/Ruthenica habemus adiectiva "russkij" (i.e. gentis Russorum/Ruthenorum; quod verbum esse potest denotatio et linguae, et hominis gentis illius) et "rossijskij" (i.e. terrae Russiae). Possibile, "Russus" = "russkij", "Russicus" = "rossijskij"? -- Alexander Gerascenco 11:42, 21 Iunii 2006 (UTC)