Disputatio:Tus
Latest comment: abhinc 15 annos by UV
I know that this word exists (it is used in "Puer natus in Betlehem": "Reges de Saba veniunt / Aurum, thus, myrrham offerunt / alleluia"). But to my great surprise, I failed to find this word in Stowasser. Can anyone with an appropriate source confirm that this word exists and add the appropriate interwiki links (en:Incense? en:Frankincense?) --UV 23:57, 30 Decembris 2008 (UTC)
- It's tūs, tūris, n. Maybe the aitch is a medievalism, or a learned speller's assertion of affinity with the Greek. IacobusAmor 03:54, 31 Decembris 2008 (UTC)
- Right. My guess is that "thus" is a medieval hypercorrectism. Moveatur in tus. --Neander 06:51, 31 Decembris 2008 (UTC)
- Thank you, I should have thought of tus (and tus is of course mentioned in Stowasser). The question of the appropriate interwiki links is, however, still open: Stowasser translates tus as de:Weihrauch, which would be equivalent to en:Frankincense (= a product of a specific plant). However, the text of the article as it stands now would rather correspond to de:Räucherwerk/en:Incense (= any product that gives a smell when burnt/heated). Furthermore, Gemoll's Ancient Greek-German dictionary translates θύος as de:Räucherwerk – but this is not a valid argument, as it would be perfectly possible that the Latin word tus has a different meaning than the Greek word θύος. Any sources that support or contradict Stowasser? --UV 10:58, 31 Decembris 2008 (UTC)
- 'Tus' is more correct, though 'thus' appears in the Vulgate. You are right that its meaning is really frankincense. The general word for incense used in the missal is 'incensum'.82.36.94.228 12:09, 31 Decembris 2008 (UTC)
- Thank you. I rewrote the article accordingly. --UV 14:16, 31 Decembris 2008 (UTC)
- 'Tus' is more correct, though 'thus' appears in the Vulgate. You are right that its meaning is really frankincense. The general word for incense used in the missal is 'incensum'.82.36.94.228 12:09, 31 Decembris 2008 (UTC)
- Thank you, I should have thought of tus (and tus is of course mentioned in Stowasser). The question of the appropriate interwiki links is, however, still open: Stowasser translates tus as de:Weihrauch, which would be equivalent to en:Frankincense (= a product of a specific plant). However, the text of the article as it stands now would rather correspond to de:Räucherwerk/en:Incense (= any product that gives a smell when burnt/heated). Furthermore, Gemoll's Ancient Greek-German dictionary translates θύος as de:Räucherwerk – but this is not a valid argument, as it would be perfectly possible that the Latin word tus has a different meaning than the Greek word θύος. Any sources that support or contradict Stowasser? --UV 10:58, 31 Decembris 2008 (UTC)
- Right. My guess is that "thus" is a medieval hypercorrectism. Moveatur in tus. --Neander 06:51, 31 Decembris 2008 (UTC)