I know that this word exists (it is used in "Puer natus in Betlehem": "Reges de Saba veniunt / Aurum, thus, myrrham offerunt / alleluia"). But to my great surprise, I failed to find this word in Stowasser. Can anyone with an appropriate source confirm that this word exists and add the appropriate interwiki links (en:Incense? en:Frankincense?) --UV 23:57, 30 Decembris 2008 (UTC)Reply

It's tūs, tūris, n. Maybe the aitch is a medievalism, or a learned speller's assertion of affinity with the Greek. IacobusAmor 03:54, 31 Decembris 2008 (UTC)Reply
Right. My guess is that "thus" is a medieval hypercorrectism. Moveatur in tus. --Neander 06:51, 31 Decembris 2008 (UTC)Reply
Thank you, I should have thought of tus (and tus is of course mentioned in Stowasser). The question of the appropriate interwiki links is, however, still open: Stowasser translates tus as de:Weihrauch, which would be equivalent to en:Frankincense (= a product of a specific plant). However, the text of the article as it stands now would rather correspond to de:Räucherwerk/en:Incense (= any product that gives a smell when burnt/heated). Furthermore, Gemoll's Ancient Greek-German dictionary translates θύος as de:Räucherwerk – but this is not a valid argument, as it would be perfectly possible that the Latin word tus has a different meaning than the Greek word θύος. Any sources that support or contradict Stowasser? --UV 10:58, 31 Decembris 2008 (UTC)Reply
'Tus' is more correct, though 'thus' appears in the Vulgate. You are right that its meaning is really frankincense. The general word for incense used in the missal is 'incensum'.82.36.94.228 12:09, 31 Decembris 2008 (UTC)Reply
Thank you. I rewrote the article accordingly. --UV 14:16, 31 Decembris 2008 (UTC)Reply
Revertere ad "Tus".