Disputatio:Oryza in patella

Add discussion
Active discussions

Nomina attestataRecensere

Mea quidem sententia "oryza in patella" appellatio apta est neque controvertenda. At neccesse esse credo numerare Latinisimos iam attestatos, quorum hosce invenio:

Silva: ".food paella (Spanish rice dish) / oryze patella [Mir, 1970, 1986] (HELF.)"
"34 paella (Spanish rice-based dish) oryza patinâria (v. Hispanica) (cf. PLAUT. As. 1, 180: piscis patinarius)"
p. 93 s.v. Arroz: "paella de -, oryzae patella."
p. 775 s.v. Paella: "orīzae vel oryzae patella (-ae f)."

--Iustinus 15:25, 18 Iunii 2011 (UTC)

Fortasse non controvertenda, sed controverto. An reperimus "X in Y" tamquam ferculi nomen? Rarissime. Ubi reperimus "arros en paella"? Valentiae tantum. Bene, hoc ferculum origine Valentianum esse censetur, sed ibidem et ubique nomine brevi "paella" notum. Catalane longius Paella d'arròs; Castellane longius arroz a la paella, sicut coquus Apicianus dicere potuit "patella de oryza", Plautianus "oryza patellaria". E quibus rebus propono melius esse cum fontibus lexicalibus "oryzae patella", sed etiam melius "patella de oryza" breviusque et optime "patella", cum Hispanis aliisque. Ergo "patella (ferculum)" propono, sed, si alii praeferunt "oryzae patella" seu "patella de oryza", accipio! Andrew Dalby (disputatio) 07:50, 25 Augusti 2020 (UTC)

GeneraRecensere

Text currently reads:

  • Oryza hortelana (paella de la huerta) est versio cum fabis candidis et viridibus, cinaris et capsicis.
  • Oryza maris (paella marinera) est versio cum piscibus, astracis, loliginibus et bivalvis.

Might I ask why you translated the genitive de la huerta to the adjective hortelana, but the adjective marinera to the genitive maris? --Iustinus 02:44, 22 Iunii 2011 (UTC)

Revertere ad "Oryza in patella".