Disputatio:Margarita Maria Burgunda

Latest comment: abhinc 10 annos by Andrew Dalby

Why does it say "Revelationem Sacri cordis Iesu vixit." ({She} lived the revelation of the Sacred Heart of Jesus)?

Should it be suscepit (received) instead of vixit?

132.3.65.80 20:34, 16 Octobris 2013 (UTC)Adrian J Combe IVReply

"Vixit" won't do for us, I agree. But there's another problem: we can't encyclopedically assert that she received this revelation, can we? In French, if writing an encyclopedia article, I would say not "elle a reçu" but "elle aurait reçu", past conditional; in Latin I would want to say "susceperit", potential subjunctive. Would that make sense? Andrew Dalby (disputatio) 09:20, 17 Octobris 2013 (UTC)Reply

Fons recensionis mense Maio 2020 recensere

Vollständiges Heiligen-Lexikon, tomus 4. Augustae Vindelicum 1875, p. 137-138 (hic in interreti)

Revertere ad "Margarita Maria Burgunda".