Disputatio:Lingua Sargiensis
Did you coin Serrcquiaca yourself? It's not bad, but I don't think I've ever seen a cq in Latin. Jerriais should probably be something like Caesariana (or, if you like Caesariaca)—for the change of the stem from Caesarē- (the name of the island being, as you noticed, Caesarea) to Caesarĭ-, compare the attested adjectival form Caesariensis (meaning "From Caesarea"). [Unfortunately, having language names end in -ensis causes problems, so we can't just use the attested word]. Also, in general, see my comments on the syntax of language names. --Iustinus 20:29, 11 Septembris 2006 (UTC)
- Yeah, I was gonna say that too, this should be a Lingua Sercquiaca or Dialectos Sercquiaca (nb the word is not dialectUs, but ctOs and it is feminine).--Ioshus (disp) 20:57, 11 Septembris 2006 (UTC)
- Well I have no opposition to changing it and will do so myself shortly. Also it's good to know the name of the island. What do you think of the text within the article though? Is it alright? Alexanderr 22:58, 11 Septembris 2006 (UTC)
- Whoa, whoa whoa! YOu misunderstood me. Caesarea is the name of Jersey, not Serc. You mention Jerrias in the article, and I'm just saying that that should be Caesariaca (I assumed you would get this because you correctly refer to Jersey as Insula Caesarea elswhere in the article). I don't know the name of Serc off hand. And I'll deal with the actual content of the article later.
- Well I have no opposition to changing it and will do so myself shortly. Also it's good to know the name of the island. What do you think of the text within the article though? Is it alright? Alexanderr 22:58, 11 Septembris 2006 (UTC)
P.S. Ioshus you seem to be right about dialectos, however dialectus is used on the Syntax page provided by Iustinus above. Is that also incorrect? Also Whitaker's words has "uncommon" next to dialectos. What does that mean? oThe one attestation of the word in classical litarture, apparently, is dialectos. However, I think it's a bit pedantic to insist on that: generally if a word has a 2nd declension greek ending, it can fairly freely be adapted to the native Latin 2nd declension too. Myself, in speech at any rate, I vary freely between lexicon and lexicum. But just for the sake of people who do object to that, you may want to use dialectos (and again, note that it is feminine.) --Iustinus 00:24, 12 Septembris 2006 (UTC)
Oh, and one more thing: do note that languages should be listed in the form lingua _____a, not just _____a. I dialect should perhaps be in the same form: ____a dialectos. Of course I think Latin is usually much broader with words like lingua and sermo than English is with "language." --Iustinus 00:26, 12 Septembris 2006 (UTC)
Note, though, that the L&S seems to think either -os or -us is OK. --Iustinus 00:28, 12 Septembris 2006 (UTC)
- Like you said on Disputatio:Anacyclismus, it's best not to mix languages. If we use the prefix dia, might as well use the greek nominative. Also, like you said, best to use dialectos, lest people object =].--Ioshus (disp) 01:34, 12 Septembris 2006 (UTC)
- OK, now you're just being silly: diabolus, diacatochus, diaconus, diacopus, diadumenus, dialogus, diatritus. Using a Latin declension on a Greek word is not considered mixing languages. In fact I would say it is the norm when it comes to second declension -ος words. --Iustinus 02:52, 12 Septembris 2006 (UTC)
this is both the caesarica and the sercquiaca disputatio
recensere... --Ioshus (disp) 01:40, 12 Septembris 2006 (UTC)
- Should we do something about that?