Disputatio:Instinctus naturae
Latest comment: abhinc 14 annos by Neander in topic "sursaut / start / sobbalzo"
"sursaut / start / sobbalzo"
recensereC'est bien sûr un de ces mots dont la traduction latine est quasi impossible à trouver =) Quelqu'un a une idée ? — Mattie disp 20:54, 24 Decembris 2010 (UTC)
- Il est vraiment difficile de trouver un mot non-assez-polysémique à traduire sursaut (mais l'anglais a le même problème). Selon Ciceron (Tusc. 4.19) pavor = metus mentem loco movens. Peut-être pavor ou pavoris excitatio est le mot juste pour sursaut de peur? Soit dit en passant, que Cicéron propose une petite typologie de peur (loco citato). Horrescere peut être un verbe utile. Neander 15:12, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Verbum Anglicum 'to start' = expavescere? IacobusAmor 15:21, 26 Decembris 2010 (UTC)
- pavoris excitatio subita, serait-ce trop pousser les choses ? Le subita démontrerait, justement, qu'un sursaut est court et soudain. — Mattie disp 16:57, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Il me semble que subita n'est pas nécessaire, parce que l'idée de soudaineté est sémantiquement incorporée dans le mot excitatio. Neander 18:18, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Ah, je ne savais pas — mon dico ne donne que « action de réveiller » comme définition. Merci pour l'aide !
- Il me semble qu'une page sur le sursaut pourrait intéresser... Je suis surpris qu'aucun autre wiki (des trois où j'ai vérifié, en tout cas) n'en ait. — Mattie disp 18:39, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Bonne idée ! Une page pour commencer est peut-être l'article anglais sur startle reaction. Neander 19:54, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Anglicum = Ainsworth's dictionarium, 'A start', saltus, impetus ; Cassell's dictionarium, 'start, a sudden movement', saltus ; White's dictionarium, 'start, a sudden movement': impetus (Liv., Lucr.), saltus (Cic., Verg.) ¶ Ainsworth's, 'A start, or freak, of the mind', repentinus animi impetus vel motus. IacobusAmor 20:11, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Saltus devrait être réservé pour l'équivalent de fr:Saut (le nexus ad paginam de saltus le démontre), tandis qu'impetus, selon moi, devrait être une page comme fr:Attaque ... On pourrait toujours parler de saltus (animi impetus), par exemple ? — Mattie disp 20:37, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Je suis d'accord que saltus, décrivant simplement un mouvement (généralement intentionnel) de saut, n'a rien à voir avec sursaut, tandis que impetus ( 'poussée en avant' => 'impulsion, élan' ) peut aussi décrire des actions impulsives de l'homme, et des comportements instinctifs des animaux. Je me tiens à mon avis que sursaut de peur est excitatio pavoris. Neander 15:28, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Secundum Lewis & Short (excitatio), nomen excitatio Anglice = 'a rousing up, wakening' et solum est "post-class." IacobusAmor 15:50, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Sed quid est differentia inter "sursaut de peur" et simpliciter "sursaut"? Vocabularium meum hic deficit, cum numquam (ut Canadensis) verba "de peur" post "sursaut" audirem. — Mattie 18:09, 27 Decembris 2010 (UTC)
- In animo habui sursauts du sommeil. Neander 18:30, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Ergo vocem pro "sursaut" inveniamus; postea vel "pavoris", si necesse sit, vel "nocturnus" addere poterimus. Iacobo "excitatio pavoris" displicere videtur :] — Mattie 18:43, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Si displicet, meliorem vocem inveniat. Neander 19:19, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Equidem aliam vocem inveni: consternatio (animi, mentis). Neander 23:52, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Ergo vocem pro "sursaut" inveniamus; postea vel "pavoris", si necesse sit, vel "nocturnus" addere poterimus. Iacobo "excitatio pavoris" displicere videtur :] — Mattie 18:43, 27 Decembris 2010 (UTC)
- In animo habui sursauts du sommeil. Neander 18:30, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Sed quid est differentia inter "sursaut de peur" et simpliciter "sursaut"? Vocabularium meum hic deficit, cum numquam (ut Canadensis) verba "de peur" post "sursaut" audirem. — Mattie 18:09, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Secundum Lewis & Short (excitatio), nomen excitatio Anglice = 'a rousing up, wakening' et solum est "post-class." IacobusAmor 15:50, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Je suis d'accord que saltus, décrivant simplement un mouvement (généralement intentionnel) de saut, n'a rien à voir avec sursaut, tandis que impetus ( 'poussée en avant' => 'impulsion, élan' ) peut aussi décrire des actions impulsives de l'homme, et des comportements instinctifs des animaux. Je me tiens à mon avis que sursaut de peur est excitatio pavoris. Neander 15:28, 27 Decembris 2010 (UTC)
- Saltus devrait être réservé pour l'équivalent de fr:Saut (le nexus ad paginam de saltus le démontre), tandis qu'impetus, selon moi, devrait être une page comme fr:Attaque ... On pourrait toujours parler de saltus (animi impetus), par exemple ? — Mattie disp 20:37, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Anglicum = Ainsworth's dictionarium, 'A start', saltus, impetus ; Cassell's dictionarium, 'start, a sudden movement', saltus ; White's dictionarium, 'start, a sudden movement': impetus (Liv., Lucr.), saltus (Cic., Verg.) ¶ Ainsworth's, 'A start, or freak, of the mind', repentinus animi impetus vel motus. IacobusAmor 20:11, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Bonne idée ! Une page pour commencer est peut-être l'article anglais sur startle reaction. Neander 19:54, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Il me semble que subita n'est pas nécessaire, parce que l'idée de soudaineté est sémantiquement incorporée dans le mot excitatio. Neander 18:18, 26 Decembris 2010 (UTC)
- pavoris excitatio subita, serait-ce trop pousser les choses ? Le subita démontrerait, justement, qu'un sursaut est court et soudain. — Mattie disp 16:57, 26 Decembris 2010 (UTC)
- Verbum Anglicum 'to start' = expavescere? IacobusAmor 15:21, 26 Decembris 2010 (UTC)