Disputatio:Illuminismus

Latest comment: abhinc 14 annos by Pantocrator in topic "Enlightenment"

"Enlightenment"

recensere

For this English word, Cassell's gives only one Latin term: humanitas. IacobusAmor 23:28, 13 Aprilis 2008 (UTC)Reply

This should probably be moved to Aevum illuminationis or whatever else is attested. Else the definition will be wrong: Illuminatio is not an aevum, but a shining of light on something.--Ceylon 06:08, 14 Aprilis 2008 (UTC)Reply
Itavero. --Fabullus 14:18, 14 Aprilis 2008 (UTC)Reply
Aevum illuminationis sounds fine. I would prefer not to use "humanitas", since that, like "illuminatio", sounds like a more general, abstract term. Leigh (disp) 12:31, 15 Aprilis 2008 (UTC)Reply
P.S. sorry for leaving this article as a stub. I quickly found that translating the ideas in the English article for this was beyond my Latinitas at that time of night ;-)
Aevum illuminationis = 'Age of Lighting'—manifeste post Thomas Edison?! IacobusAmor 12:56, 15 Aprilis 2008 (UTC)Reply
I'm sure they had candles in the 18th century, they are lights :-) Both Lewis & Short and Smith & Hall note uses "Illuminatio" for "enlightenment" in a sense similar to this one (although they were religious, this is secular). Anyway I don't think that the ambiguity here (which I doubt can be avoided) is any greater than that of any of the Romance languages (French seems to get by with "Siècle des Lumières": the age of lights). Leigh (disp) 15:53, 15 Aprilis 2008 (UTC)Reply
The English doesn't have the ambiguity. How about aevum dilucidationis? Pantocrator 14:20, 14 Martii 2010 (UTC)Reply
Revertere ad "Illuminismus".