Disputatio:Dungeons & Dragons

Latest comment: abhinc 14 annos by VNNS in topic Ludus Catacumbarum & Catoblebarum

We really need to change this name. At best it shoudl be in the genitive: Ludus Carverum Draconumque. But I, as a D&D player and Latin maniac, have always refered to it as Ludus Catacumbarum & Catoblebarum. Why? Because "dungeon" in D&D terms doesn't actually mean carcer (as it usually does in English) but an underground complex full of monsters and treasures. See En:Dungeon (games). To preserve the alliteration of the English name I likewise change "dragon" to catoblepas. --Iustinus 04:30 oct 4, 2005 (UTC)

<<catacumba>> mihi placet. ea est melior quam <<carcer>>. puto autem debere esse ludus de catacumbis draconibusque. similis commentarii de bello gallico &c. --Cimmerianus 00:44, 28 Decembris 2005 (UTC)Reply
etiam <<caverna>> fortasse est melior. ludus de cavernis draconibusque --Cimmerianus 00:53, 28 Decembris 2005 (UTC)Reply

Mihi "Cryptae Draconesque" melior conversio videntur quam praecedentes: nam "Carceres" nimis angusti, "Catacumbae" historicae, "Cavernae" tantum naturae sunt; mea sententia autem "Cryptae" exprimunt quod "dungeon" Anglicum est, locus reconditus in cuius labyrinthis ignota fiunt.

Si praeterea verbum Francorum "donjon" - e quo Anglicum "dungeon" derivare puto - vertere volumus bona conversio etiam "Arces Draconesque" est; si denique "ludo" quoque uti volumus, puto "Ludum de Cryptis Draconibusque" optimam conversionem esse.

De "Catoblepa" dicere possum hodie eum et Gnu Africum idem significare (thesaurus verborum sic statuit): preterea, "Catoblepa" difficile dictu est et partes certas, quae in alio animali errandae non sunt, in Graecis litteris habet. Alliteratio pulcherrima esset sed alium verbum inveniendum est.

ADDITAMENTUM: quomodo nomen meum sua sponte scribitur? Nam postquam servavi id non apparuit: nominor Molossus et scripsi die XIV mensis Ianuarii MMVI.

I hic ut rationem novam crees. Tunc pone «--~~~~» post commentarium tuum. --Cimmerianus 16:58, 27 Ianuarii 2006 (UTC)Reply
Non intelligo quid catoblepas tibi displiceat. Certe catoblepas est gnu sed monoceros est rhinoceros, draco serpens, phoenix ardeola, etc. Etiam lingua anglica sunt nonnulla monstra ex eo ludo quorum nomen lusu foris aliud significet, e.g. wight, cat o' nine tails, salamander. Si possumus inter salamandrum biologicum et salamandrum mythologicum, cur non idem cum catoblepa? --Iustinus 17:29, 27 Ianuarii 2006 (UTC)Reply
Cimmeriane, tibi gratias ago pro auxilio: feci ut dixisti sed mihi nomen novum inveniendum fuit cum «Molossus» iam captus esset; nunc Cunctator nominor.
Iustine, evolvi thesaurum verborum Angliorum «Merriam-Webster» qui statuit «dungeon» a Latino «domnione» deduxisse, quam ob rem questio soluta ac alliteratio servata: «Ludus de domnionibus draconibusque» videtur, mea sententia, emendatissima conversio.
De catoblepa, correcte dixisti animalia ludi non semper animalibus naturae congruere: sed catoblepa etiam in «Summario monstruorum II» describitur ut dissimillima draconis (ibi picta quoque), quare mea sententia non possemus ea uti sicut verbo cognominato draconis. Alia obstantia essent sed disputatio inutilis facta est, spero enim «domnionem» quaestionem soluturum esse. --Cunctator 21:21, 29 Ianuarii 2006 (UTC)Reply
¿Quid est noster voluntas ultima?
¿Ut clarissime intellegamur? Si ita, debeamus scribere Anglice pristina: «Dungeons & Dragons». Sed illa non est noster volutas ultima, nam Latine scribimus. :-)
¿Ut Latinissime scribamus? :-) Si ita, optima forsan sint: «ludus de cryptis catoblepisque». Mihi autem non placet. :-(
«De domnionibus draconibusque» est non bona.
Timeo autem ut consensum inveniamus. --Cimmerianus 21:05, 30 Ianuarii 2006 (UTC)Reply
Solutio est Latine scribere ac clare intellegere: nam "in medio stat virtus" dicebant maiores ;) sed ita faciendo aliquid amittemus utcumque. Quare - non ad contendendum sed intellegendum - "Ludus de domnionibus draconibusque" tibi non placet? --Cunctator 22:45, 30 Ianuarii 2006 (UTC)Reply

Ut dixeram, hodie proposui rem de ludo. --Cunctator 20:52, 30 Ianuarii 2006 (UTC)Reply

Ad rem complendam addo: mihi fuit index componendus ut cuique habilitati vel definitioni ludi semper ipsum verbum Latinum congrueret; mihi fuit quoque eorum verborum delectus habendus quibus Latine non respondet verbum simile. Principes sunt:
- Alfus (pro «Elf»): legi verbum Norrenum «Alfr» (Latine accommodatum) e quo et Anglicum «elf» derivat;
- Parvulus (pro «Halfling»): si interpretor correcte, verbum Anglicum est blanda appellatio pro persona humili statura: «Mediunculus» vel «Homunculus» quoque correcti videntur sed mea sententia «Parvulus» pulchrior est;
- bellator (pro «warrior») ac pugnator (pro «fighter»): verbum «bellator» est amplius quam «pugnator», nam bellatores sunt cuncti euntes in bellum, pugnatores qui pugnant: Anglicam congruentiam servavi;
- saltuarius (pro «ranger»): non facile fuit «ranger» Latine vertere: sed percommode Petronius usus est «saltuario» ut silvarum custode quam ob rem ille mihi visus est aptissumus pro necessitate nostra;
- palatinus (pro «paladin»): «paladin» ducitur a Franco «palatin» quem thesaurus iterum statuit duci a «comite palatino» (palatium: regia);
- de magicis verbis generatim: Latine pauca verba de magia sunt ac plerumque prava significatione, quare removi peiora ac purgavi reliqua: deinde, magus pro «wizard (mage)» ac fascinator pro «sorcerer» Anglicam congruentiam servaverunt; «fascinatio» denique optima videtur ad «spell» significandum. --Cunctator 22:45, 30 Ianuarii 2006 (UTC)Reply

Ludus Catacumbarum & Catoblebarum

recensere

I'm about to move this page to this, unless objections are raised. This can't possibly stay in the nominative, we all know Latin does not concatenate like this. I like Iustinus' suggestion for alliteration, too. Cui displicet?--Ioscius (disp) 14:43, 13 Iulii 2007 (UTC)Reply

Whoa, cool! --Iustinus 14:37, 16 Augusti 2007 (UTC)Reply
Ludus to the end, like Spiculorum Ludus? --Harrissimo 16:44, 17 Augusti 2007 (UTC)Reply
Forgive the intrusion in English, but my Latin is still only good enough to let me follow the gist of the conversation... To me the discussion seems futile: Why should an article about D&D - a proprietary game - not be under the English name? WoW is: World of Warcraft (Latine reddatur "Mundus Artium Martialium") Certainly the "Latine reddatur" would remain a matter of debate - but not the name of the article itself! --Formicus 18:22, 15 Augusti 2008 (UTC)Reply
In commentario de David Lance Arneson (a me ipso scripto), ludi nomen est Dungeons & Dragons. IacobusAmor 17:59, 28 Iunii 2009 (UTC)Reply
My Latin, too is mediocre, but I would like to support Formicus in moving this back to Dungeons & Dragons. Cur? In enim multa alia lingua nomen ludi illius nec mutatur nec traductum erat sed Dungeons & Dragons remanet. Puto res cui nomen non mutantur trans linguas debere in nomine origine vocare.VNNS 03:59, 13 Septembris 2010 (UTC)Reply

Original research?

recensere

is this page original research (which is forbidden on wikipedia), or what are the sources for all this terminology?--206.248.172.247 00:17, 10 Augusti 2008 (UTC)Reply

Which termonolgy are you refering to? Whereas one can argue over whether to translate the title, becasue it is a title, all the transations/teminology come by means of one's handy latin-english glossaries and lexicons of course, where else? --Rafaelgarcia 00:40, 10 Augusti 2008 (UTC)Reply

De Semialfarum

recensere

I think we should change (in the half-elves part:):

"altera Elfa" to "Altera Alfa"

Christianus Papii

Tessera Versus Alea

recensere

Why do you use "Tessera" instead of "Alea", for "Die"? -- Christianus Papii

Because tessera is a die. Alea (if you were thinking of alea iacta est) means luck or fortune, not die--Xaverius 10:09, 28 Octobris 2008 (UTC)Reply

Sure? Alea iacta est means exactly the die is cast (or the die has been cast, meaning it is too late to change my mind) In my dictionary, die -ce is translated with alea -ae or talus -i. If i look for tessera, it gives six sided die, used to play. I guess Tali are four-sided dice, Tesserae are six-sided dice, and - when you speak about generic dice, without mentioning their type - you shoud use Aleae (mia opinione) -- Christianus Papii

Dice are definetly tesserae, and alea is the game of dice, or fortune (hence 'aleatorio' and other Romance-language words for 'random').
My native language is Italian, so I know quite well the word 'aleatorio'. And still, I think 'alea' is the correct word for 'die'. Also referring to 'Liber De Ludo Aleae' (book of dice gaming ) by Girolamo Cardano. Anyway, no problem, maybe I'm wrong and I'll check better.
You just confirmed my point with your book! alea refers to the game, not dice themselves--Xaverius 20:29, 29 Octobris 2008 (UTC)Reply
I just found this: http://la.wikipedia.org/wiki/Alea It may prove that 'Alea' mean 'Die'. -- Christianus Papii
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?alea http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?tessera - since both mean die, better ask more people, in the taberna--Xaverius 09:58, 30 Octobris 2008 (UTC)Reply
Where did you get tali for d4 from?--Xaverius 14:31, 28 Octobris 2008 (UTC)Reply
http://en.wikipedia.org/wiki/Talus_bone#Use_as_dice The plural uf Talus is Tali, and Tali are used in the RPG fvlminata. -- Christianus Papii

Saving Throws

recensere

Lucius Domusdei, an old friend of mine, translated "Saving Throws" into "duce sortem ut te preservare" -- Christianus Papii

This sentence is about the "action": duce sortem ut te preservare = make a saving throw (literally: throw the dice to save yourself). But for the noun "saving throw" I would propose something like iactus ad servandum. --Poecus 13:56, 25 Iunii 2009 (UTC)Reply
Revertere ad "Dungeons & Dragons".