Disputatio:Caupona Anglica
Domus publica (graeca) = Taberna? --Roland (disp.) 16:09, 23 Iulii 2006 (UTC)
Quid quaeris, quaeso? -- Alex1011 17:52, 23 Iulii 2006 (UTC)
I wondered whether domus publica were a generic name for a house where you can get alcohol and drink it. Then domus publica (graeca) would mean taberna ... maybe. Or is it just a translation of the English term? And then I found Domus Publica, the official residence of the Rex Sacrorum on the Via Sacra. --Roland (disp.) 19:40, 23 Iulii 2006 (UTC)
I just translated litterally the English term (with some - eh - Augenzwinkern), which I found meanwhile out and want somehow to add, originates in Victorian times and seems to have been intended to deliberately allude to Roman times. But domus publica indeed can have many other different meanings, that is why I added (Britannica) to avoid confusion with other possible articles. The Romans called it caupona or sometimes taberna, the last can also be a shop. Alex1011 21:00, 23 Iulii 2006 (UTC)
- Temporibus antiquis "domus publica" fuit Romae residentiae pontificis maximi ut hic legi potest. Quoad "Britanniam" in paranthesi ne obliviscamur Britanniam significare non solum hodiernam terram sed etiam provinciam antiquam. Itaque "domus publica" mea opinione est titulus infelix. - Giorno2 (disputatio) 18:22, 16 Maii 2021 (UTC)
- "Pub, n caupona Anglica, f [NLL p.302,2]; taberna publica potoria, f [NLL p.302,2]; thermopolium Anglicum, n [NLL p.302,2]; taberna Anglorum cervisiae more instructa, f [NLL p.302,2] {caupona ubi cervisia aliique potus alcoholica venum dantur [NLL p.302,2]}" secundum LEXICON LATINUM HODIERNUM Petrosaltiani. Nonne "caupona anglica" conveniat? Jeanthorlon (disputatio) 18:36, 16 Maii 2021 (UTC)
- Optime! Propono motionem ad Cauponam Anglicam quem terminum tu et Carolus Egger (Lexicon recentis Latinitatis) affertis. - Giorno2 (disputatio) 16:05, 18 Maii 2021 (UTC)