Disputatio:Calefactio globalis
(Redirectum de Disputatio:Calefactio cuncta aeris)
Latest comment: abhinc 15 annos by IacobusAmor in topic Titulus
Copied from Rolandus' 1000 paginae
recensereCalefactio mundialis Calefactio Telluris
- Mundialis has the double issue of not being attested in that sense in ancient literature and of referring to the whole world rather than just our planet. Maybe Calefactio terrae?--Ceylon 15:56, 20 Aprilis 2008 (UTC)
- Good point. I put Calefactio telluris since we usually use that for the Planet Earth.--Rafaelgarcia 16:09, 20 Aprilis 2008 (UTC)
Titulus
recensereFortasse Calefactio orbis terrarum? Non atmosphera sola caleficitur sed et terrae et maria. Andrew Dalby (disputatio) 14:53, 1 Ianuarii 2009 (UTC)
- sed orbis terrarum = verbatim "circle of lands", quod mea sententia non complectit maria nec aerem; calefactio telluris quoque non servit quod tellus cunctus frigidescit cum nucleus frigidescit. Ergo scientifice, puto melius dictum est calefactio globalis. (quamquam, hoc dicendo, neolatino adiectivo utimur)--Rafaelgarcia 15:24, 1 Ianuarii 2009 (UTC)
- Calefactio mundi? Rather than trying to translate 'global' directly is possibly a distraction. AlexTiefling 14:02, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- The primary meaning of Mundus in this substantive sense is the universe and the heavens, which again is not precisely accurate (the universe is cooling); second is the world, the earth, which for the reason given above is not accurate either (the earth's core and most of its mass is cooling); finally the primary meaning is "wordly instruments, toiletry, dress" which doesn't fit at all.--Rafaelgarcia 14:11, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- For such a modern concept, the modern word globalis might indeed be apt; it would certainly be transparent to nonnative speakers of Latin! IacobusAmor 14:34, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- I believe Cicero would have said "calefactio caeli". But if this isn't professional enough, then I'd vote for "calefactio globalis". --Neander 18:13, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- If it were just a meteorological phenomenon, maybe Cicero's caeli would be best, but don't other sciences come into play? Anyway, Vicipaedia has already been using the word globalis, as in Special:Preferences, for example. IacobusAmor 19:08, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- I believe Cicero would have said "calefactio caeli". But if this isn't professional enough, then I'd vote for "calefactio globalis". --Neander 18:13, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- For such a modern concept, the modern word globalis might indeed be apt; it would certainly be transparent to nonnative speakers of Latin! IacobusAmor 14:34, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- The primary meaning of Mundus in this substantive sense is the universe and the heavens, which again is not precisely accurate (the universe is cooling); second is the world, the earth, which for the reason given above is not accurate either (the earth's core and most of its mass is cooling); finally the primary meaning is "wordly instruments, toiletry, dress" which doesn't fit at all.--Rafaelgarcia 14:11, 3 Ianuarii 2009 (UTC)
- Calefactio mundi? Rather than trying to translate 'global' directly is possibly a distraction. AlexTiefling 14:02, 3 Ianuarii 2009 (UTC)