... et postea semper myricae vitae amavit et parvae vitae cotidianae scripsit ...

recensere

Hanc sentntiam non comprehendo. Nescio quae verba hic obiecta amandi et scribendi sint--Schulz-Hameln (disputatio) 13:07, 16 Maii 2012 (UTC)Reply

Neque ego. "Myrica" est arbustum; quid est "myrica vita"? Andrew Dalby (disputatio) 14:21, 16 Maii 2012 (UTC)Reply
Equidem quod "myricae vitae amavit" significat intellegere nequeo. Itaque delevi.ThbdGrrd (disputatio) 18:52, 21 Maii 2012 (UTC)Reply

"in suo negotio panis et pistoris dolciarii"

recensere

"Dolciarii" est orthographia barbara: vera Latinitate "dulciarii". Sed contradictionem hic habemus! Apud Vicipaediam Anglicam legimus "in her little cake-store", Francogallicam "dans sa boulangerie-pâtisserie", sed Lusitanicam "passou a produzir e vender linguiça caseira e banha de porco", quae sunt neque cakes neque "opus dulciarii" sed "lucanicae domesticae et laridum". Fortasse male intellegi. Andrew Dalby (disputatio) 14:21, 16 Maii 2012 (UTC)Reply

Revertere ad "Anna Lins dos Guimarães Peixoto".