Salutatio paschalis Christiana

consuetudo paschalis apud Christianos orientales: salutatio est “Christus (vel Dominus) resurrexit!” et responsum est “Vere resurrexit!”

Salutatio paschalis est consuetudo paschalis apud Christianos orientales, id est apud Orthodoxos, Orthodoxos Orientales, ac Catholicos Orientales. Etiam ab aliquis Christianis occidentalibus, Catholicis et Protestantibus aliquando adhibetur. Salutatio est "Christus resurrexit!" (vel "Dominus resurrexit") et responsum est "Vere resurrexit!"[1]

Chartula postalis Russica cum salutatione paschali Slavonice scripta.

In aliis linguis liturgicis

recensere
  • Abasgice: Қьы́рса Дыбзахе́ит! Иҵа́быргны Дыбзахе́ит! (Kyrsa Dybzaheit! Itzzabyrgny Dybzaheit!)
  • Arabice: !المسيح قام! حقا قام (al-masIH qAm! Haqqan qAm!)
  • Francice: Le Christ est ressuscité! Vraiment il est ressuscité!
  • Graece: Χριστὸς ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη! (Christos aneste! Alethos aneste!)
  • Italiane Cristo è risorto! È veramente risorto!
  • Slavonice: Хрїстóсъ воскрéсе! Вои́стинꙋ воскрéсе! (Christos voskrese! Voistinu voskrese!)
  • Georgice: ქრისტე აღსდგა! ჭეშმარიტად აღსდგა! (Kriste agsdga! Cheshmaritad agsdga!)
  • Armeniace: Քրիստոս յարեա՜ւ ի մեռելոց: Օրհնեա՜լ է Յարութիւնն Քրիստոսի: (Christos haryav i merelotz! Orhnial e haroutiunn Christosi!; salutatio hic: "Christus resurrexit a mortuis"; responsum hic: "benedicta est resurrectio Christi")
  • Aethiopice: Kirstos tense'a emutan! Be aman tense'a emutan!
  • Coptice: ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! (Pikhristos aftonf! Khen oumethmi aftonf!)
  • Syriace: ܡܫܝܚܐ ܩܡ! ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ!‎ (Mshiḥa qām! sharīrāīth qām!)
  • Theodisce Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaft auferstanden!

Nexus interni

  1. Philippi Schaff History of the Christian Church: Nicene and Post-Nicene Christianity (Edimburgi anno 1884), p. 403n.