legationem ad civitates suscipit

http://perseus.uchicago.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0001%3Abook%3D1%3Achapter%3D3&highlight=office

Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; [4] itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.

He took upon himself the office of embassador to the states: on this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the sovereignty among the people for many years, and had been styled "friend" by the senate of the Roman people), to seize upon the sovereignty in his own state, which his father had held before him, and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage


http://perseus.uchicago.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0002:book=7:chapter=32

Holds the office of , ambassador

32. Caesar Avarici complures dies commoratus summamque ibi copiam frumenti et reliqui commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia refecit. [2] Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: [3] summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat. [4] Horum esse alterum Convictolitavem, florentem et illustrem adulescentem, alterum Cotum, antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae potentiae et magnae cognationis, cuius frater Valetiacus proximo anno eundem magistratum gesserit. [5] Civitatem esse omnem in armis; divisum senatum, divisum populum, suas cuiusque eorum clientelas. Quod si diutius alatur controversia, fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id ne accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate.

Caesar, after delaying several days at Avaricum , and, finding there the greatest plenty of corn and other provisions, refreshed his army after their fatigue and privation. The winter being almost ended, when he was invited by the favorable season of the year to prosecute the war and march against the enemy, [and try] whether he could draw them from the marshes and woods, or else press them by a blockade; some noblemen of the Aedui came to him as embassadors

to entreat "that in an extreme emergency he should succor their state; that their affairs were in the utmost danger, because, whereas single magistrates had been usually appointed in ancient times and held the power of king for a single year,

two persons now exercised this office,

and each asserted that he was appointed according to their laws. That one of them was Convictolitanis, a powerful and illustrious youth; the other Cotus, sprung from a most ancient family, and personally a man of very great influence and extensive connections. His brother Valetiacus had borne the same office during the last year: that the whole state was up in arms; the senate divided, the people divided; that each of them had his own adherents; and that, if the animosity would be fomented any longer, the result would be that one part of the state would come to a collision with the other; that it rested with his activity and influence to prevent it."