Quantum redactiones paginae "Catharina Aragonensis" differant

Content deleted Content added
I will sue
m Reverti recensiones ab usore 88.96.242.198 (Disputatio | conlationes) ad emendationem proximam ab Syum90
Linea 1:
{{L1}}
Die Stunde meines Todes Jetzt Zeichnen auf die zarte Liebe, ich schulde dir mich zwingt, meinen Fall so ist, mich Ihnen zu loben und zu Ihnen in der Erinnerung mit ein paar Worten der Gesundheit und zum Schutz der Seele legte die Sie sollten vor allen weltlichen Dingen bevorzugen, und vor der Pflege und Verwohnung des Korpers, fur den der Sie mich in viele Katastrophen in viele Probleme geworfen haben und sich. Ich fur meinen Teil, ich verzeihe dir alles, und ich wunsche, um andachtig zu beten Gott, dass er Ihnen auch verzeihen. Im ubrigen empfehle ich Ihnen unsere Tochter Maria, bat sie, ein guter Vater zu ihr sein, wie ich schon fruher gewunscht. Ich bitte Sie auch im Namen meiner Dienstmadchen, sie Eheabschnitte , die ist nicht viel, da sie nur drei zu geben. Fur alle meine sonstigen Bediensteten ich erbitten die Lohne wegen ihnen, und ein Jahr mehr, sofern sie nicht unversorgt zu sein. Schlieblich mache ich dieses Gelubde, dass meine Augen wunschen Sie uber alles.
{{FA stella}}
[[Fasciculus:Michel_Sittow_002.jpg|thumb|Catharina Aragonensis]]
 
'''Catharina [[Corona Aragoniae|Aragonensis]]''' (nata ''Catalina de Aragón'' die [[16 Decembris]] [[1485]] in [[Complutum|Compluto]] - mortua est die [[7 Ianuarii]] [[1536]] in [[oppidum|oppido]] [[Cinnibantum|Cinnibantensi]]) erat prima e sex uxoribus [[Henricus VIII|Henrici VIII]], regis [[Anglia]]e. Parentes erant ''reges Catholici'' dicti ([[Isabella I (regina Castellae)|Elisabetha I]] Castellae et [[Ferdinandus II (rex Aragoniae)|Ferdinandus II]] Aragoniae).
Time min dod nu traekke pa, bud kaerlighed, jeg skylder dig tvinger mig, min sag er sadan, at rose mig selv til dig, og at saette dig i erindring med et par ord af sundhed og beskyttelse af din sjael, som du burde at foretraekke, for alle verdslige anliggender, og for pleje og forkaelelse af din krop, du for, som har kastet mig ind i mange ulykker og dig selv ind i mange problemer. For mit vedkommende, jeg tilgiver dig alt, og jeg vil gerne oprigtigt bede Gud om, at Han vil tilgive dig ogsa. For resten, jeg anbefaler dig vores datter Mary, beder dig at vaere en god far til hende, som jeg for har onsket. Jeg beder dig ogsa, pa vegne af mine tjenestepiger, for at give dem aegteskab portioner, som ikke er meget, de bliver, men tre. For alle mine ovrige ansatte jeg bede om løn skyldige dem, og et ar mere, med mindre de er uforsorgede. Endelig er jeg gor dette lofte, at mine ojne onske dig over alle ting.
 
Anno [[1501]] Catharina filio [[Henricus VII (rex Anglicus)|Henrici VII]] Angliae, [[Arthurus Tudor|Arthuro Tudori]], nupsit. Cum Arturus [[princeps Cambriae]] esset, ad castellum [[Luda|Ludensis]] in Cambria missus est ad consilium Cambriae ducendum. De more Catharina maritum suum comitata est. Aliquot menses post pestilentiam Arthurum sumpsit, Catharina ipsa vix supervivente. [[Papa|Summus pontifex Christianorum]] ei concessit ut fratrem minorem Arthuri, futurum regem Angliae [[Henricus VIII|Henricum VIII]], in matrimonium acciperet ([[Henricus VIII]] eam in matrimonium duxit testamenti patris causa). Hoc matrimonium anno [[1509]] post coronationem [[Henricus VIII|Henrici VIII]] factum est.
L'hora de la meva mort ara aprofitant el tendre amor que li dec que m'obliga, el meu cas es tal, que encomano a vosaltres, i perque voste tingui en memoria amb unes paraules de la salut i la salvaguarda de la seva anima que voste ha preferir abans que totes les coses del mon, i abans de les cures i mims del seu cos, per al que m'has trobat a moltes calamitats i voste mateix en molts problemes. Per la meva banda, jo et perdono tot, i vull pregar devotament a Deu que perdoni tambe. Per la resta, jo recomano a la nostra filla Maria, suplicant a ser un bon pare per a ella, com ja he desitjat. Us prego tambe, en nom dels meus criades, per donar-los porcions de matrimoni, que no es molt, que no es sino tres. Per a tots els meus altres agents sol·licito els salaris deguts ells, i un any mes, llevat que estiguin desproveits de. Finalment, faig aquest vot, que els meus ulls et volen per sobre de totes les coses.
 
Catharina Aragonensis erat sat populo grata, et matrimonium duodeviginti annos felix fuisse videtur. At Henricus sollicitabatur quod uxor eius filium (et successorem) non peperisset. Primus infans anno [[1510]] iam mortuus natus est. Anno [[1511]] filius Henricus natus est, sed iam post quinquaginta duos dies mortuus est. Postea Catharina iterum infantem mortuum peperit, et filius secundus etiam mox mortuus est. Mense [[Februarius|Februario]] anno [[1516]] filia Maria nata est - futura [[Maria I (regina Anglica)|Maria I]], regina Angliae. Anno [[1518]] ultimum infantem mortuum peperit.
Timen min dod na a trekke pa, anbudet kjaerlighet jeg skylder dere tvinger meg, mitt tilfelle er slik, a rose meg selv til deg, og for a sette deg i minne med noen fa ord av helse og sikkerhet av din sjel som du burde a foretrekke for alle verdslige saker, og for den omsorg og velvaere av kroppen din, for den som har du kastet meg inn i mange ulykker og deg selv inn i mange problemer. For min del, tilgi jeg deg alt, og jeg onsker a andektig ber Gud om at han vil tilgi deg ogsa. For resten, jeg anbefaler dere a lese var datter Maria, bonnfalt deg a vaere en god far for henne, som jeg har for onsket. Jeg bonnfaller deg ogsa, pa vegne av mine tjenestepiker, for a gi dem ekteskap porsjoner, som ikke er mye, de blir, men tre. For alle mine andre tjenere jeg oppfordre lonn grunnet dem, og et ar mer, med mindre de vaere unprovided for. Til slutt, jeg gjor dette løfte, at mine oyne onske deg over alle ting.
 
Annis seris matrimonii [[Henricus VIII]] aliquas concubinas habuit. Denique Henricus [[Anna Bolina|Annam Bolinam]] (''Anne Boleyn'') - sororem unius ex illis concubinis - sub rosa in matrimonium ducit, et die [[23 Martii]] [[1533]] decrevit matrimonium cum Catharina irritum esse. Ius canonicum Ecclesiae autem divortium civile illius generis non approbabat. Idcirco mense [[Martius|Martio]] [[1534]] Henricus a Papa petivit ut divortium permitteret, sed Papa [[Clemens VII]] recusavit.
Timmen av min dod nu bygger pa, omma karlek jag ar skyldig dig tvingar mig, mitt fall ar sadan, att beromma mig for dig, och att satta dig i minne med nagra ord av halsa och skyddet av din sjal som du borde att foredra framfor alla varldsliga fragor, och innan vard och valbefinnande i kroppen, for som ni har kastat mig i manga olyckor och dig sjalv i manga bekymmer. For min del, jag forlater dig allt, och jag vill innerligt ber Gud att han ska forlata dig ocksa. For ovrigt rekommenderar jag er var dotter Mary, bedjande dig att vara en bra pappa till henne, som jag tidigare har onskat. Jag bonfaller er ocksa, pa uppdrag av mina pigor, att ge dem aktenskap delar, som inte ar mycket, de vara utan tre. For alla mina ovriga anstallda Jag varva lonerna pa grund av dem, och ett ar mer, savida de inte vara OFORBEREDD for. Till sist, jag gor detta lofte, att mina ogon onskar dig over allt.
 
Postea Henricus reformationem [[Ecclesia Anglica|Ecclesiae Anglicae]] pertulit. Denique Ecclesia Anglica ab [[Ecclesia Catholica]] secessit. Catharina ipsa numquam divortium probavit et ob eam rem coacta est ut in castellis remotis viveret: Henricus speravit Catharinam ob tales condiciones vitae humiles tandem divortium probaturam esse. Erravit.
A hora da minha morte chegando agora em diante, o terno amor que eu lhe devo me forca, meu caso e tal, para recomendar-me a vos, e vos lembrar com algumas palavras da saude e da salvaguarda da sua alma que voce deve a preferir antes de todos os assuntos mundanos, e antes que os cuidados e mimos de seu corpo, para o qual voce me lançou muitas calamidades e se em muitos problemas. Pela minha parte, eu perdoar-lhe tudo, e eu desejo para rezar com devocao a Deus que Ele vos perdoara tambem. Quanto ao resto, Recomendo-vos a nossa filha Maria, suplicando-lhe para ser um bom pai para ela, como ja antes o desejar. Rogo-vos, tambem, em nome dos meus empregadas domesticas, para dar-lhes porcoes de casamento, que nao e muito, mas eles sendo tres. Para todos os meus outros agentes I solicitar os salarios devidos a eles, e um ano mais, a nao ser que seja sem recursos. Por ultimo, faco este voto, que os meus olhos te desejo acima de todas as coisas.
 
Anno [[1536]] Catharina Aragonensis in castello [[Cinnibantum|Cinnibantensi]] mortua et in ecclesia cathedrali [[Petroburgum|Petroburgensi]] sepulta est. Neque Henricus VIII neque filia sua Maria (ob prohibitionem patris eius) aderant.
La hora de mi muerte ahora aprovechando el tierno amor que le debo que me obliga, mi caso es tal, que encomiendo a vosotros, y para que usted tenga en memoria con unas palabras de la salud y la salvaguardia de su alma que usted debe preferir antes que todas las cosas del mundo, y antes de los cuidados y mimos de su cuerpo, para el que me has echado en muchas calamidades y usted mismo en muchos problemas. Por mi parte, yo te perdono todo, y quiero rezar devotamente a Dios que perdone tambien. Por lo demas, yo recomiendo a nuestra hija Maria, suplicando a ser un buen padre para ella, como ya he deseado. Os ruego tambien, en nombre de mis criadas, para darles porciones de matrimonio, que no es mucho, que no es sino tres. Para todos mis otros agentes solicito los salarios debidos ellos, y un ano mas, a menos que esten desprovistos de. Por ultimo, hago este voto, que mis ojos te desean por encima de todas las cosas.
 
== Picturae ==
L'heure de ma mort dessin maintenant, le tendre amour que je vous dois me force, mon cas etant tel, pour me feliciter de vous, et de vous mettre en memoire avec quelques mots de la sante et la sauvegarde de votre ame que vous devriez a preferer avant toutes choses de ce monde, et avant le soin et la choyer votre corps, pour le que vous avez m'a jete dans de nombreuses calamites et de vous-meme dans beaucoup d'ennuis. Pour ma part, je vous pardonne tout, et je tiens a prier avec ferveur Dieu qu'Il vous pardonnera aussi. Pour le reste, je vous recommande de lire notre fille Marie, suppliant que vous soyez un bon pere pour elle, comme je l'ai souhaite. Je vous en supplie egalement, au nom de mes filles, pour leur donner des parties de mariage, qui est pas beaucoup, ils l'etre, mais trois. Pour tous mes autres serviteurs je sollicite les salaires qui leur etaient dus, et un an plus, a moins qu'ils ne soient sans ressources. Enfin, je fais ce vœu, que mes yeux vous veulent par-dessus tout
* [http://www.marileecody.com/aragon-new1.jpg Regina Katherina eius uxor]
 
== Fontes Selecti ==
Katherine was a fundamentalist!
Haec opera, inter alia, ad Catharinam Aragonensem spectant.
* [[1530]], [[Foxus episcopus Dunelmensis|Foxi]] ''Gravissimae, atque exactissimae illustrissimarum totius Italiae, et galiae academiarum censurae''
* [[1531]], [[Ferdinandus de Loazes|Ferdinandi de Loazes]] ''Solennis atque elegans tractatus in causa matrimonij serenissimorum dominorum Henrici et Catherine Anglie regum''
* [[1638]], [[Franciscus Baco|Francisci Baconis]] ''Historia Regni Henrici Septimi Regis Angliae'' [http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/bacon.hist9.html textus]
* [[1668]], [[Ioannes Cluver|Ioannis Cluveri]] ''Epitome Historiarum'' (in appendice, p. 737-8) [http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/cluever/cluever4.html#s737 textus]
 
== Nexus externus ==
I am author of "Six Wives of Henry VIII".
{{Victionarium|Catharina Aragonensis|Catharinam Aragonensem}}
 
{{Uxores Henrici VIII}}
 
[[Categoria:Reges Reginaeque Britanniae]]
[[Categoria:Paginae mensis]]
[[Categoria:Nati 1485]]
[[Categoria:Mortui 1536]]
[[Categoria:Mulieres]]
[[Categoria:Henricus VIII]]
[[Categoria:Thomas Wolseius]]