Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 17" differant

Content deleted Content added
Linea 856:
:::I think Utilo is right, there is no difference in meaning. Translated into English (if I understand correctly), "Concord alone saves the Serb" or "Only Concord saves the Serb". Both make sense.
:::There is a good reason for preferring the form "sola" in Latin: "solum" would be ambiguous. Is it an adjective "Concord saves the only Serb" or is it an adverb "Only Concord saves the Serb"? Since word order is free in Latin, you can't tell. So it is better to use "sola", which is not ambiguous and makes perfect sense. <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 18:31, 10 Martii 2011 (UTC)
::::Sola concordia serbum servat = only concord saves the serb; solum concordia serbum servat = ambiguous depending on whether solum is taken in adverbial sense modifying verb or modifying serbum: i.e. either concord saves the only serb or only concord saves the serb. --[[Specialis:Conlationes/123.192.64.184|123.192.64.184]] 18:51, 10 Martii 2011 (UTC)