Sa aking mga kabatà, Latine scilicet Meis coaetaneis, est poëma de pietate erga proprium sermonem tagalice scriptum. Plerumque adscribitur hoc heroi nationali philippinensi Iosepho Riciali, qui rationabiliter illud exaraverit anno 1869, annum aetatis nonum agens.

Haec commentatio vicificanda est ut rationibus qualitatis propositis obtemperet.

Quapropter rogamus ut corrigas, praecipue introductionem, formam, nexusque extra et intra Vicipaediam.

Nulla Vicipaediae Latinae pagina huc annectitur.

Quaesumus in alias commentationes addas nexus ad hanc paginam relatos. Quo facto hanc formulam delere licet.
Català Deutsch English language Esperanto Italiano
Català Català
No hi ha cap article a la Viquipèdia en llatí que enllaci amb aquest. Si us plau, aneu a una pàgina relacionada amb el tema i afegiu-hi un enllaç que dirigeixi el lector cap aquí. Un cop ho hagueu fet, podreu esborrar la plantilla.
Deutsch Deutsch
Kein anderer Artikel der lateinischen Vicipaedia verweist auf diesen. Bitte füge in einem nahverwandten Artikel einen Verweis hierhin ein. Sobald dies geschehen ist, kann diese Vorlage entfernt werden.
English language English
No other page on the Latin Vicipaedia links to this. Please go to a closely related page and insert a link pointing here. Once that is done, this header can be deleted.
Esperanto Esperanto
Neniu alia paĝo de la latinlingva Vikipedio havas ligilon al tiu ĉi paĝo. Bonvolu iri al teme proksima artikolo kaj meti ligilon tien ĉi. Poste vi rajtas forigi la atentigilon pri ligilmalĉeesto.
Italiano Italiano
Nessun'altra pagina sulla Wikipedia in latino si collega a questo articolo. Vai a una pagina strettamente correlata e inserisci un link che punta qui. Fatto ciò, questa intestazione può essere cancellata.
Antiquissimum exemplar

Non est attamen argumentum quo satis sustinetur Ricialis auctoritas, et multi rerum gestarum scriptores fraudem fuisse cogitant. Veri scriptores putantur poetae Gabrielis Beatus Franciscus sive et Hermenegildus a Cruce.

Haec sunt verba poëmatis hispanice latineque (latine versatum verbatim ac litteratim tantum) desumpti :

Versio tagalica originalis:
Sa aking mga kabatà
Versio latina:
Meis coaetaneis

Kapagka ang baya'y sadyáng umiibig
Sa kanyáng salitáng kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.

Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharián,
At ang isáng tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaán.

Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ
Mahigit sa hayop at malansáng isdâ,
Kayâ ang marapat pagyamaning kusà
Na tulad sa ináng tunay na nagpalà.

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Inglés, Kastilà at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingín
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawalá'y dinatnan ng sigwâ
Ang lunday sa lawà noóng dakong una.

Cum gens utique diligit
Suum sermonem coelo datum,
Pignerata libertas cupienda est adipisci
Sic ave in aëris.

Quodpropter sermo mensura est
Nationis, oppidi regnorumque,
Et quisdam homo similis, par est
Cuiuslibet creati illius libertatis.

Quislibet non diligit eiusdem sermonem
Peior est animali piscique putri,
Itaque nutriendus est libenter
Prout a matre quae vere alumnaverat.

Lingua tagalica par est latina,
Anglica, hispanica, angelicoque sermoni,
Quia Dominus qui sapienter cogitat
Illam nobis dedit, concedit.

Sermo noster similis est caeteris,
Cum abecedario et propriis notulis
Quae evanescerunt quia tempestate incissa erat
Navicula in stagno in illo tempore.

Stipula

Haec stipula ad litteras spectat. Amplifica, si potes!