Disputatio Categoriae:Gastroenterologia

Latest comment: abhinc 10 annos by Wimpus

It is common in Greek compounds to elide the o (connecting vowel) when the subsequent letter is also a vowel. This word does not exist in ancient Greek but in modern Greek this is (also) written as γαςρεντερολογία. It seems more than logicak to rename this categoria to Gastrenterologia. I like to hear your opinion, before I request a move. With kind regards, Wimpus (disputatio) 09:22, 24 Novembris 2013 (UTC)Reply

Gastroenterologiam restitui fonteque extravicipaediano instruxi. Non est, cur a Neograeco aliquid mutuemur. Vale, Neander (disputatio) 11:04, 24 Novembris 2013 (UTC)Reply
Dear Neander, thank you for your response and adding a source for gastroenterologia. I know that Modern Greek is not the same as Latin and it might be dubious to use modern Greek to construct nouns in Latin. Although in some cases, looking at Modern Greek sources (when there are no classical Latin and ancient Greek sources available for the specific word) might indicate whether the Latin word that consists of Greek stems, is constructed carefully or exhibits certain shortages. However, I may have jumped too early on the bandwagon in changing the name of the lemma without any reliable sources.
However, despite the source you have added, and the corroborated evidence from Arnaudov[1], that also mentions gastroenterologia, this specific form with the connecting vowel -o still seems odd. Kraus[2] lists in his medical dictionary a few compounds that consists of γαστήρ and other Greek stems and mentions {relevant words in bold face]:


Gastroataxia, bei Albert u.A. unrichtig statt: Gasterataxia
Gastro-ectasia, la gastro-ectasie bei Piorry unrichtig statt Gastrectasia
Gastroelytrotomia, sprachwidrig statt: Gastrelytrotomia,
Gastroentericus, richtiger: gastrentericus
Gastroenteritis, bei Krimer u.A. falsch statt: Gastrenteritis.
Gastroenteromalacia, sprachwidrig statt: Gastrenteromalacia!
Gastroëpiploïcus, sprachwidrig statt: gastrepiploicus!
Gastrohepaticus, falsch statt: gastrepaticus.
Gastrohepatitis, sprachwidrig statt: Gastrepatitis.
Gastro-hyper-nervia, bei Piorry mehrfach f. st. Gastryperneuria.
Gastro-hysterotomia, f. st. Gastrysterotomia
Gastrointestinalis, bei Villermé falsch statt: gastentericus; v. Gaster u. Intestinum.


Although Kraus does not mention gastrenterologia, he considers all compounds that are constructed from γαστήρ and ἔντερον that include an ‘’o’’ as connecting vowel as barbarisch. I can not deny that gastroenterologia is used in Neolatin, but I doubt however, whether this form is constructed carefully. With kind regards, Wimpus (disputatio) 15:22, 24 Novembris 2013 (UTC)Reply
  1. Arnaudov, G.D. (1964). Terminologia medica polyglotta. Latinum-Bulgarski-Russkij-English-Français-Deutsch. Sofia: Editio medicina et physcultura.
  2. Kraus, L.A. (1844). Kritisch-etymologisches medicinisches Lexikon (Dritte Ausgabe. Göttingen: Verlag der Deuerlich- und Dieterichschen Buchhandlung.
I agree it's odd, but it's so commonly accepted (in Latin and other languages too) that if no previous evidence for "gastrenterologia" can be found we ought not to be the first to make the change. Our rule is to accept terms used in reliable sources. (Hence we accept some odd formations in botanical Latin also.) What we can and should do is to comment on the oddness of this compound, quoting some of the material you have supplied above, in a section about the name ("De nomine" or "Etymologia"). Andrew Dalby (disputatio) 16:59, 24 Novembris 2013 (UTC)Reply
Dear Andrew, thank you for your response. I checked a few other dictionaries and found another 'Latin' gastroenterologia (De Haan & Dekker, 1956), but no gastrenterologia. However I found other instances of gastrenter-, i.e. compounds of γαστήρ en ἔντερον without o as connecting vowel. The compound gastroenterologia seems an international coinage of early 20th century, while those 'kritische' dictionaries in medicine, that openly condemned barbarisms, seem to be more a thing of the 19th and early 20th century, than of the remaining part of the 20th century. In New Greek (γαςρεντερολογία) and in Portuguese (gastrenterologia) the form without o as connecting vowel seems quite common, while in English the form gastrenterology is less common and in multiple instances, for example when refering to the journals 'Gastroenterology'. 'European Journal of Gastrenterology & Hepatology', the form 'gastrenterology' is obviouslu an error. Similarly, in some cases, the Belgian journal Acta gastro-enterologica (Belgica) is written as Acta Gastrenterologica (Belgica) in reference lists. The dictionaries that use gastroenterologia (Arnaudov, 1964 and De Haan & Dekker, 1956) do not exhibit execellent scholarship as many forms are spotted that do not conform to Latinitas, while those more 'kritische' dictionaries lack those new coinages. With kind regards, Wimpus (disputatio) 11:00, 25 Novembris 2013 (UTC)Reply
Revertere ad "Gastroenterologia".