Aperire sectionem principem

Nomen: Britannicae Virgineae InsulaeRecensere

CeleritasSoni, adsunt huis nominis attestationes? Nonne melius vel recte Britannicae Virginis Insulae? Anglice, Virgin Islands ut videtur 'Islands of the Virgin' significat, hoc est Insulae Virginis. IacobusAmor 04:28, 31 Ianuarii 2009 (UTC)

Argumentum tuum credibilius quam meum est. Artem "latinizandi" non iam teneo. Ut tempus progressum erit, fiam peritior. Hanc paginam ad "Britannicae Virginis Insulae" statim traducam. Gratias tibi ob auxilium! --CeleritasSoni 04:42, 31 Ianuarii 2009 (UTC)

Sed usque hodie fontem "insularum Virginis" nullum repperimus. Fontes autem "insularum Virginearum" (melius? sic ecclesia Catholica[1]) et "Virginiarum" (vide iam notam in hac pagina) citare possumus. Paginas movendas suadeo. Andrew Dalby (disputatio) 16:11, 20 Novembris 2017 (UTC)
Since the islands are apparently named for Saint Ursula and the Eleven Thousand Virgins of Cologne, Virginis (not, for example, as the first author, our Speed of Sound, might have supposed, referring to the B.V.M. or the Virgin Queen) should probably be Virginum, or some form of virgineus, -a, -um. IacobusAmor (disputatio) 16:25, 20 Novembris 2017 (UTC)

NotaRecensere

  1. Cf. "Dioecesis Sancti Thomae in Insulis Virgineis" e The Hierarchy of the Catholic Church (situs a Davide M. Cheney elaboratus) (Anglice)

De "Cuia"Recensere

Heus sapientes usores, dubium habeo. Cum in comma "22.000 insulam incolunt, cuia 18.000" '22.000' pluralis sit, nonne 'cuia', pluralis, latinatis est? Aut "cuium" est? --CeleritasSoni 18:01, 31 Ianuarii 2009 (UTC)

Ha! Cuius gen.sg.invariabile; Quorum gen.pl. Andrew Dalby (disputatio) 18:30, 31 Ianuarii 2009 (UTC)
Vah! Quippe! Quam stultus fui! Gratias, Andrew! Autem, Oppidum Viae latina nomen pro Anglica "Road Town" est? --CeleritasSoni 18:37, 31 Ianuarii 2009 (UTC)
Revertere ad "Virginis Insulae Britannicae".