Disputatio:Termini (ferrivia metropolitana Romae)
Latest comment: abhinc 14 annos by Markos90
Dubio de hoc titulo quod nihil respicit ad Italice "Termini". Thermae = baths --24.183.186.151 20:41, 12 Octobris 2009 (UTC)
- Ho scelto questo titolo perché:
- Il nome "Termini" deriva da "Thermae" (nelle vicinanze della stazione ci sono le terme di Diocleziano);
- Diversi comuni italiani che presentano "Termini" nel nome (Termini Imerese, Casteltermini etc.) hanno "thermae" nel nome latino (Thermae Himerarae, Castrum Thermarum et cetera). --Markos90 21:46, 12 Octobris 2009 (UTC)
- Nomen statione atque regione "Termini" ob castellum aquae vel piscinam terminalem datum est (nec ob thermas): aquaeductus Anio Novus ad thermas Diocletiani aquas vertebat in hac piscina. Bibliographiam vobis cras dabo.--Xaverius 23:06, 12 Octobris 2009 (UTC)
- (Nolo mihi lauda, sed videte X. Martinez, 2010, "El suministro de agua a la ciudad de Roma en el periodo ostrogodo 476-552dC" apud Congreso internacional de espacios urbanos en el Occidente Mediterráneo ss. VI-VIII, Toledo 30 septiembre - 3 octubre 2009, L. Olmo edidit, Toleto)--Xaverius 23:09, 12 Octobris 2009 (UTC)
- Quomodo igitur hoc nomen Latine vertere? Fortasse Terminalia (ferrivia metropolitana Romae)? Quid dicitis? Andrew Dalby (disputatio)
- Ita, ut videtur, sed melius Terminalia (ferrivia Romana), nam hic Romana esse melius quam Romae puto. ¶ Eritne series commentariorum?—Stationes (ferrivia Romana)? Ergo etiam Stationes (ferrivia Bostoniensis), Stationes (ferrivia Londiniensis), Stationes (ferrivia Lutetiensis) (vel Parisiensis), Stationes (ferrivia Noveboracensis), etc. Vel Termini (ferrivia Romana)? &c.? Iam melius puto formam sine parenthesibus: Stationes ferriviae Romanae, Stationes ferriviae Bostoniensis, etc.? IacobusAmor 11:35, 13 Octobris 2009 (UTC)
- In Enciclopedia di Roma hoc scriptum est: "Il nome è una deformazione dell'antica parola thermae, che ricorda le antiche Terme di Diocleziano sull'altro fronte della piazza". --Markos90 11:44, 13 Octobris 2009 (UTC)
- Marce, Hanc rem dubio; quomodo nomen ab "thermae" ad "termini" mutat? perfacile sit si ab "terminalis" necnon "thermae".--Xaverius 13:02, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Si de hac etymologia fontes fidem merentes differunt, difficile erit nobis discernere. Possumus, sicut Iacobus proposuit, Termini (ferrivia ...) scribere, et in pagina ipsa ambas etymologias repetere. Andrew Dalby (disputatio) 13:27, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Xaveri, veritatem nescio!:-) Sed putas Italice th non esse! Nomina latina "thermae, theatrum, Thebae" in Italicum "terme, teatro, Tebe" convertuntur. --Markos90 14:03, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Minime, Marce. Res non est de mutatione ab "th" ad "t" sed ab "thermae" ad "termini". Saepe cum verba Latina ad linguas romanicas mutant, litteras verba demittunt.--Xaverius 14:23, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Termini nomen a thermae mutuatum sit, sed translatio certa non est!:) --Markos90 14:34, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Minime, Marce. Res non est de mutatione ab "th" ad "t" sed ab "thermae" ad "termini". Saepe cum verba Latina ad linguas romanicas mutant, litteras verba demittunt.--Xaverius 14:23, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Xaveri, veritatem nescio!:-) Sed putas Italice th non esse! Nomina latina "thermae, theatrum, Thebae" in Italicum "terme, teatro, Tebe" convertuntur. --Markos90 14:03, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Si de hac etymologia fontes fidem merentes differunt, difficile erit nobis discernere. Possumus, sicut Iacobus proposuit, Termini (ferrivia ...) scribere, et in pagina ipsa ambas etymologias repetere. Andrew Dalby (disputatio) 13:27, 14 Octobris 2009 (UTC)
- Marce, Hanc rem dubio; quomodo nomen ab "thermae" ad "termini" mutat? perfacile sit si ab "terminalis" necnon "thermae".--Xaverius 13:02, 14 Octobris 2009 (UTC)
- In Enciclopedia di Roma hoc scriptum est: "Il nome è una deformazione dell'antica parola thermae, che ricorda le antiche Terme di Diocleziano sull'altro fronte della piazza". --Markos90 11:44, 13 Octobris 2009 (UTC)
- Ita, ut videtur, sed melius Terminalia (ferrivia Romana), nam hic Romana esse melius quam Romae puto. ¶ Eritne series commentariorum?—Stationes (ferrivia Romana)? Ergo etiam Stationes (ferrivia Bostoniensis), Stationes (ferrivia Londiniensis), Stationes (ferrivia Lutetiensis) (vel Parisiensis), Stationes (ferrivia Noveboracensis), etc. Vel Termini (ferrivia Romana)? &c.? Iam melius puto formam sine parenthesibus: Stationes ferriviae Romanae, Stationes ferriviae Bostoniensis, etc.? IacobusAmor 11:35, 13 Octobris 2009 (UTC)
- Quomodo igitur hoc nomen Latine vertere? Fortasse Terminalia (ferrivia metropolitana Romae)? Quid dicitis? Andrew Dalby (disputatio)
Salvete! Audiamus Carolum Egger, libri Roma aeterna. Praecipua Urbis monumenta Latine scientibus explanata auctorem: "Area (Piazza dei Cinquecento) praeiacet principem viae ferratae stationem, quae corrupta consuetudine vocem Latinam thermarum (thermas Diocletianas) eloquendi, vulgo nomen Termini accepit". --Markos90 18:27, 1 Martii 2010 (UTC)