Disputatio:Schola Latina Highlands

Latest comment: abhinc 11 annos by IacobusAmor

From Redmond's Dic:

high : altus, superior; excelsus, sublimis, sUperus (superior; suprEmus or summus)
highlands : terra superior, terra montuosa

Aeriaterra is a made up compound, consisting of aeria = airy and terra = land; so taken as two separate words it would mean "airy land" not "highlands"--108.60.128.98 03:17, 8 Decembris 2012 (UTC)Reply

Yes, and anyway Latin (unlike German, Greek, Sanskrit, etc.) is not hospitable to made-up compounds. :) Andrew Dalby (disputatio) 09:25, 8 Decembris 2012 (UTC)Reply
Highlands is a 'name', most of the time, it is not good to translate names.Jondel (disputatio) 10:08, 9 Decembris 2012 (UTC)Reply
If you look at many schools' latin names derived from hard to translate english names Hogwarts Harvard etc, they usually convert the english name into an adjective using -ensis: Harvardensis, Hogwartensis, etc. Following that pattern it would be Highlandensis. However, it is probably best not to translate unless an external source can be given.--118.169.165.253 10:35, 9 Decembris 2012 (UTC)Reply
Harvard University itself uses Harvardianus, -a, -um. One personally doesn't see much wrong with the structure of Schola Latina Terrarum Altarum, but vicipaedian stalwarts would probably object. IacobusAmor (disputatio) 14:02, 9 Decembris 2012 (UTC)Reply
Revertere ad "Schola Latina Highlands".