Disputatio:Schohariensis pagus

Latest comment: abhinc 17 annos by Alex1011

Needs a different title, I'd say. Use of numbers needs reconciled. Given the latin and english equivalents in the first sentence, right after name of the newspaper, which I assume this article is about, which should be ephemeris or cotidianus. Pagus means page. And it's not even used for that, pagina is.--Ioshus Rocchio 22:48, 9 Maii 2006 (UTC)Reply

I agree that the language needs to be improved. pagus can mean either “district” or “village”. I am sure that the author wanted to say “village” here and wanted to write an article about the village only (see en:Schoharie and en:Schoharie (village), New York), not about the town or the county that have the same name. I do not think this article is about a newspaper. Greetings, --UV 23:26, 9 Maii 2006 (UTC)Reply
An embarassing misreading...Scholarie instead of Schoharie...wow.--Ioshus Rocchio 00:53, 10 Maii 2006 (UTC)Reply

I think a more latin if more cumbersome title would be Pagus Schohariensis civitatis Novi Eboraci, similiter vicus Schohariensis civitatis Novi Eboraci et Oppidum Schohariense civitatis Novi Eboraci.

I would say by the way County comes from French comté, which comes from comitatus, but pagus does it also. Alex1011 09:51, 10 Maii 2006 (UTC)Reply

Sed haec est disputation paginae urbis Novi Eboraci, quam hic transtuli:

In my view urbs Novi Eboraci would be more correct. The Romans didn't say urbs Roma but urbs Romae (genitive) and so on. Alex1011 08:22, 18 Maii 2006 (UTC)Reply

No, they said Urbs Roma. It's an appositon, like river Thames--2514 14:11, 18 Maii 2006 (UTC)Reply

Ergo Schoharie pagus, Oppidum Schoharie, vicus Schoharie, flumen Schoharie omnia recta essent. Alex1011 20:31, 18 Maii 2006 (UTC)Reply

Revertere ad "Schohariensis pagus".