Disputatio:Sabrina Saga Iuvenis

Latest comment: abhinc 16 annos by IacobusAmor in topic Anno 2000, Sabrina universitatem incepit

Anno 2000, Sabrina universitatem incepit recensere

More or less = 'In the year 2000, Sabrina founded a university'. Remember to translate idioms, not words. 'To start a university' isn't the same as 'to matriculate in a university' or 'to become a university student'. IacobusAmor 13:59, 6 Decembris 2007 (UTC)Reply

I thought about that also. But they do use the idiom "to start a university" in other languages also to mean to begin attending one. -Kedemus 7 Decembris 2007 19:02 VTC
but not in Latin ;) --Xaverius 19:07, 7 Decembris 2007 (UTC)Reply
Now it's been changed to "Anno 2000, Sabrina discipulam universitalem in Bostonia divenit."—This verb, divenio, isn't in my dictionary. The text could translate fairly literally something like "became a student at X University." Or perhaps the closest desired idiomatic analogy is that of starting on a journey, which might give us "Bostoniae anno 2000, Sabrina in universitatem se dedit." If you want to be precise and say she matriculated there, the dictionary offers a model that might become "Bostoniae anno 2000, Sabrina [suum] nomen in tabulas universitatis conscripsit." IacobusAmor 19:17, 7 Decembris 2007 (UTC)Reply
Revertere ad "Sabrina Saga Iuvenis".