Disputatio:Primera fila
Tres emendationes
recensereEmendavi tres sententiarum tuarum, quae grammaticae errores habeuiere:
- Cosiéndome el corazón ("Consuendo meum cordem")
- Enséñame a vivir ("Doce me ad vivere")
- Qué será de ti ("Quid erit cum te")
Cor est neutralis nomen substantivum, idest nominativus comparatus est accusativo. (hocest: cor)
Vivere infinitum verbum est, forma gerundio utimur: vivendum. Verbi "doceo" scitu meae sententiae c rectio casus certe accusativus est. (non utimur praepositione "ad")
"Cum" pronominibus personalibus: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum (solum his casibus)
Kijavítottam 3 mondatodat, amelyeknek nyelvtani hibái voltak:
- Cosiéndome el corazón ("Consuendo meum cordem")
- Enséñame a vivir ("Doce me ad vivere")
- Qué será de ti ("Quid erit cum te")
A szív (cor, -dis n.) semlegesnemű, azaz, az alanyesete megegyezik a tárgyesettel. Vagyis marad cor.
A "vivere" egy olyan igenév, amelyet egyáltalán nem ragozunk. Ilyen esetben gerundiumot (a summáriumban gerundivumot írtam ezért bocsánat) használunk. A doceo tudtommal kettős accusativusa van, azaz táegyesetet használunk mind arra, akit tnítunk, mind arra, amire oktatjuk. Azaz marad vivendum.
Cum személyes névmás alakjai: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum... (a többi az nincs így egybe)
--Martinus567 16:10, 16 Martii 2010 (UTC)
Wow, te magyar vagy? Köszönöm szépen! / Multas gratias tibi ago! / Muchas gracias!. Nem gondoltam, hogy csak ennyi hiba lesz benne, megmondom őszintén, soha nem tanultam latint, csak rámragadt (a spanyol hasonlósága miatt). Ezt az utóbbit pedig tudtam, csak valahogy kiesett. :) (Spanyolul is egyébként összevont alak: conmigo < CUM+TECUM, contigo < CUM+TECUM, szóval nem is értem, hogy nem jutott eszembe.) --El Mexicano 18:47, 19 Martii 2010 (UTC)