Disputatio:Praedium Equorum Extremo Die Liberatorum

Latest comment: abhinc 5 annos by IacobusAmor

"End of the day. Horse. Field", or "End. Horse of the day. Field." There are three nominatives, each of which expects to govern a verb. If they are intended to be all one name, as I suppose they are, Latin as an inflected language has to show with its case-inflections how the words are related. Andrew Dalby (disputatio) 14:54, 23 Aprilis 2019 (UTC)Reply

So it seems the name is "Days End Farm". Since it is made up of common English words we can translate it. How about "Fundus diei cadentis" or "Fundus diei finientis"? "Ager" does occasionally mean "a farm", but only in clear contexts: its normal meaning is "farmland" or "field". I don't want to use a past participle because that would sound a bit too final! Others may have better ideas. Andrew Dalby (disputatio) 09:04, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply

The lack of an apostrophe raises the question of whether "days end" means 'the end of a day' or 'the end(s) of days'. Since "end of days" is a well-known English idiom (for the messianic age; indeed, it's the name of an American supernatural action horror film), let's go with finis, not fines. Then, for the choice between "day" and "days," English syntax with objective nouns often prefers the latter (a shipyard is a yard of/for ships, not a yard of/for a ship), so that gives you finis dierum. Accordingly, "Farm of the End of Days" might be Praedium Finis Dierum, which could stand as the short form of the lemma. IacobusAmor (disputatio) 10:27, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply

However, the full title is "Days End Farm Horse Rescue." That might work well in German, but in Latin it needs to open up and go backward, as "rescue of horses of the farm of the end of days." The phrase "rescue of horses" is regularly liberatio equorum, unless you go with the syntax of equi liberati (compare ab urbe condita). Putting it all together then gets you the lemma Liberatio Equorum Praedii Finis Dierum—which, to one's ear, though it looks literally accurate, seems to be missing some sort of point. IacobusAmor (disputatio) 10:27, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply
The idiom extremo die is glossed 'at the end of the day', so that's another angle, giving you the lemma Praedium Equorum Extremo Die Liberatorum—which, one suspects, may be closer to the intended meaning, which seems to be something like 'farm of horses rescued at the end of [their] day'. IacobusAmor (disputatio) 10:27, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply
I didn't find extremo die. That's a neat match. Praedium is good too. I like your latest suggestion. Andrew Dalby (disputatio) 13:48, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply
It's in Traupman under end. IacobusAmor (disputatio) 11:47, 29 Aprilis 2019 (UTC)Reply
I fear writers of English are losing their apostrophes all over the place these days. Andrew Dalby (disputatio) 13:48, 25 Aprilis 2019 (UTC)Reply
But finding them suitable to be put in the wrong places! IacobusAmor (disputatio) 11:45, 29 Aprilis 2019 (UTC)Reply

Vicificanda recensere

Looking around a bit will show, and the guidelines fully explain, that encyclopedia articles always begin with a summary paragraph. The first sentence (not preceded by any subheading) normally sets out with the page title, in bold letters, and proceeds to define it.

"Finis Diei Equus Ager", as discussed above, is not Latin. A suitable Latin title is suggested above -- Praedium Equorum Extremo Die Liberatorum. I hope the page creator will accept it or add a comment. If that doesn't happen, someone else will probably soon insert this title and move the page.

Once these things are done, the page will look good and the "Vicificanda" template can be removed. Andrew Dalby (disputatio) 08:57, 29 Aprilis 2019 (UTC)Reply

Revertere ad "Praedium Equorum Extremo Die Liberatorum".