What are these latin names about? Wouldn't one just use the Japanese names? (as Latin is the official language in the Vatican...) - Or wouldn't one use the Italian names? 69.151.211.230 19:23 mar 22, 2005 (UTC) - (WhisperToMe)

for many pokémon names it's not impossible to come up with a good Latinization, but I'm still not sure I approve of this page. --Iustinus 01:24 mar 23, 2005 (UTC)
Multa horum nominum Latine nondum reddiderunt ("Weepinbell"?! Qualis Latina illud est?) uel Latine tenuiter reddiderunt ("Venusaurusus"?!). Non puto aliquid errare reddentibus nominibus Pokémonstrorum - denique forma Anglica primis nominibus Iaponicis quoque non utitur! Tamen si aliquid ad hunc modum faciemus, necesse erit nobis redditus emendare et indicium plus praeberi debent; fortasse quaeque Pokémonstra nexum non facere quasi eis posthac accipiendi paginas suas ueri similis fieri potest sed ea in partibus ponere solum debemus uel aliud. Etiam Pokédexum Latine reddere conari possumus; illud propositum iucundum sit...
A spe paululum decido quod "Pokémon" loco nominis redditi Latine etsi utimur. Et nunc sperabam nos non illud sed "Parmonstrum" ("Paruum" pro "small" (i.e., magnitudo sini) + "Monstrum" ("monster")) uel aliud uti posse. Pro. --Adamas 05:42 sep 2, 2005 (UTC)
Anglice: "A lot of these names haven't been Latinized yet ("Weepinbell"?! What kind of Latin is that?), or have been Latinized poorly ("Venusaurusus"?!). I don't think there's anything wrong with Latinizing Pokémon names - after all, the English version doesn't use the original Japanese names either! However, if we're going to do something like this, improvements will need to be made to the translations, and more data should be provided; perhaps instead of making each Pokémon a link, as though there's any realistic possibility that they'll get their own pages in the future, we should simply put them in sections or something? We could even try translating the Pokédex into Latin; that would be an interesting project...
"I'm slightly disappointed that we're going with "Pokémon" instead of a Latinized name, though. And here I was hoping that we could use "Parmonstrum" ("Parvum" for "small" (i.e., pocket-sided) + "Monstrum" ("monster")) or something like that instead. Oh well."
Anglice:: At the very least, there is no Latin "K" so the poke'mon that have a K in their name such as "Kadabra" should be editted to include the Latin hard C. I've editted all of the original 150 that have Ks and replaced them with Cs in many cases, however I came up with fair latinizations for some I thought would be applicable. For example, "Grimer" is now Caenum and "Muk" (which has no direct translation since the Romans were unfamilar with industrial by-products) is now "Caenum Magnum" since if you look at it it's just a larger version of it's relative. "Krabby" is no simply Cancer and "Kingler" is "Rexlor." Let me know if you think these are fair. --Crusader

Non credo nomina necesse esse transferre. In ludo Hispanico Pokemon, nomina Angica utuntur. Sic, nomina Italica etiam sunt eadem atque Angica. Utamur nomina Italica, ut dixit WhisperToMe, quae sunt nomina Angica. Nulla translatio necesse est.-Corvus37

Spelling

recensere

I'm intrigued by the argument provided for the translation "Monstra parvula" aut "Parvamonstra." Though, before stumbling upon this disputatio I had translated poke-mon as "Crume-mon" (Crumenae Monstra). I'm certainly not married to the idea, but I thought this might be a good place to put it forward and see what people think. Gratias vobis ago! - Amator Latinae

Wouldn't "Pocemon" be a more appropriate Latinised spelling since it would be pronounced exactly like the Japanese if one uses Classical pronounciation? This makes more sence to me as Latin has neither a letter "K" (in normal usage) or an accute accent.

One might argue that the pronunciation could be well rendered with a long "e" instead of an accented one. Moreover, in some Greek loanwords the K is still present, so it is reasonable in the directly borrowed "Pokemon".

Paginam paulum emendavi cum non solum latinitas sed etiam res ipsa mihi partim errata esse videretur. Adhuc nomine "pokémon" neutro usus sum, aut simpliciter "Monstra parvula". Oportetne "Pokemonstra" nomenve alium fingere? Etiam "Parvamonstra" mihi videtur bonum esse, cum Anglicum adiectivum "pocket" quoddam parvulum (quod nam in sinu potest tineri) designet.--Poecus 07:09, 28 Iulii 2009 (UTC)Reply

De declinatione "Pokemon, -nis, n."

recensere

Cum "Pokémon" in exordio huius paginae sit originarium nomen Anglico sermone, num licet declinationem Latinam attribuere? Vero "Pokémon" putarem Anglicum nomen sine declinatione, et "Parva monstra" aut similia Latinas versiones esse, quae declinari possunt. Tamen si quis Pokémon Latine fingere velit, proponere potest superiore in sectione de spelling, ut nomen rectam Latinizationem obtemperet.Poecus 21:15, 18 Maii 2010 (UTC)Reply

Revertere ad "Pokémon".