Disputatio:Nuntius

Latest comment: abhinc 16 annos by IacobusAmor

My dictionary gives Res Novae as the preferred translation for "news". Please add what you can to the discussion at Disputatio:Res novae.--Rafaelgarcia 12:44, 7 Iunii 2007 (UTC)Reply

For English 'news', my most excellent eighteenth-century dictionary says (I've silently made three adjustments to the punctuation):
News (fresh tidings) Novellæ, pl.; fama, rumor; res novae. ¶ What news? Quid novi? quid portas? There was no news yet come, Nulla adhuc fama venerat. This is news to me, Nunc demum isthæc nata oratio. As soon as the news was known, Quâ re nuntiatâ. No news of the Parthians, Altum de Parthis silentium. At the very first news of his arrival, Ipso statim adventûs sui nuntio. Before the news of Titurius's death was come, Nondum ad eam famâ de Titurii morte perlatâ, Cæs. There being scarce any left to carry the news, Vix nuntiis caedis relictis, Liv.Good news, Nuntius bonus, jucundus, exoptatus. Bad, Nuntius acerbus, malus, tristis. Mortifying, Res calamitosa, vel luctuosa.
I like this dictionary because it gives idiomatic examples. IacobusAmor 13:17, 7 Iunii 2007 (UTC)Reply
Revertere ad "Nuntius".