Disputatio:Mexicum

Latest comment: abhinc 8 annos by Andrew Dalby in topic Nomen
Insigne Vicipaediae Mexicum fuit pagina mensis Maii 2016.

Grammar is insanely wrong recensere

My latin is not perfectly fluent but grammar simply is pathetically bad! I mean:

"Pars meridionalis in America Septentrionalis occupat"

C-FRIGGIN-MON! CORRECT = Partem meridionalem Americae Septentrionalis occupat

"Suum caput potestatis Mexicopolis (Hispanice: Ciudad de México) est."

Wouldnt EIUS be better? Eius caput potestatis ....

"Mexicum maxima habitata et secunda maioris hispanoloquorum civitatum est. "

I suggest: Mexicum maxima habitata et secunda maxima hispanoloquorum civitatum est

"Suum caput, Mexicopolis, orbis maximam civitatem est."

I'd say: Eius caput, Mexicopolis, orbis maxima urbs est" URBS = city ORBS = world. CIVITAS = country, state. And why accusative? INSANE!!!

"Septentrionem Civitatibus Americanis , meridianem Guatemalis et Belizis, orientem Sinu Mexicano, et occidentem oceano Pacifico angustat."

Well "Civitatibus Foederatis Americae" is better... meridianem? Does that even exist? Isnt it "meridiem"?

"Hispanicum lingua primaria est, etsi linguae indigenae quoque oficialia sunt."

I say - Hispanica lingua primaria est, etsi linguae indigenae quoque *oficiales* sunt. I mean OFFICIALIA?? Why neuter plural? Who wrote this?

ETC ETC!!!!

You may get some argument on eius/suus, and those who favor more classical styles might prefer lingua publica to lingua officialis, but otherwise your points highlight egregious defects, and the "ETC ETC" could be expanded greatly—which is why I marked the prose -6, Vicipaedia's next-to worst grade: "Latinitas huius commentationis est pessima." Please feel free to make appropriate changes in the text! IacobusAmor 03:40, 26 Februarii 2010 (UTC)Reply
Oeoe... (non ego creavi rem)

Non existat verbum "orbs", sed orbis, -is f.. Pulcheriore est verbum "orbis terrarum" uti. "Eius caput, Mexicopolis, orbis maxima urbs est" URBS = city ORBS = world CIVITAS = country, state.

Magis: Eius caput, Mexicopolis, maxima urbs orbis terrarum est. Sic non errare possumus.
Mexicum maxima habitata et secunda maxima hispanoloquorum civitatum est.'
Hispanoloquus? Nullam Antiquitatis Latinitatem sentio. Circumspripsi: secunda maxima civitas est, cuius incolarum sermo patrius lingua Hispanica est.
"Suum caput potestatis Mexicopolis (Hispanice: Ciudad de México) est."
"Well "Civitatibus Foederatis Americae" is better... meridianem? Does that even exist? Isnt it "meridiem"?"
Recte dicis id non bonum esse. Existat "meridianus 3", sed adiectivum est. Sic melius: Pars Meridiana.

Spero responsas accipire.--Martinus567 16:38, 28 Februarii 2010 (UTC)Reply


Vobis gratias ago per correctiones vestras! Sicut dixi, latina mea pessima est, but the mistakes in the article are just on the verge of insanity. Im just an intermediate learner of Latin so I cannot be the judge of what is the best correct form, but I can point out obvious mistakes.

Thank you for "orbis" as I said I have a sketchy latin. Fluent experts on the language should be called to correct this horrible article. 187.21.227.75 00:21, 2 Martii 2010 (UTC)Reply

De transducere "Hidalgo" recensere

Non est melior dicere "Filius alicuius" (Hispanice Hijo de algo)? sententia ultima data ab usore 72.66.71.216, tempore 22:50, 5 Iulii 2006

Fortasse "Filialcui" ad sententian tenendam =]. Nugas egi, quaeso, fontem scin pro uso "Filius alicuius"? Id mutabimus, si tenes.--Ioshus Rocchio 00:09, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply
Sine dubio, "Filius alicuius" recte est. Cur scire volumus? Sitne "Hidalgo" nomen civitatis? Sinister Petrus 20:02, 28 Iulii 2006 (UTC)Reply
"Hidalgo" is a family name (the state is named after Miguel Hidalgo, a hero of Mexico's independence war). It should not be translated.201.141.48.177 01:04, 15 Decembris 2006 (UTC)Reply

Fons nominum civitatium recensere

Multa nomina civitatium Mexicanarum video, sed fontem eorum nondum scio. Laetus formulam de civitatibus Mexicanis faciam, ut fontem nominum habeam. Quis fontem habet? Aliquis? Aliquis? Bueler? Sinister Petrus 19:59, 28 Iulii 2006 (UTC)Reply

Stati Uniti Mexicani ??? recensere

quid hoc est?? nonne apellandum civitates foederatae mexici?? quia si sic dicimus..USA latine non 'civitates foederatae americae' sed stati uniti americani...


Mexico City and State of Mexico recensere

I think we should find a better name for the Mexican state called hispanice "Estado de México" (latine "Civitas Mexici") since there might be some confusion with the Republic's capital, Mexico city (hispanice "Ciudad de México, Distrito Federal"), also, in the list of states, I think we should write Mexicopolis instead of Plaga Foederala... What are your thoughts on this matter? --Alexis Hellmer 00:10, 12 Octobris 2006 (UTC)Reply

Districtus is an attested late latin term corresponding in meaning to District in english. The right way to say Estado de Mexico is Civitas Mexicum, following the model of Urbs Roma (City of Rome). Mexicopolis translated means Mexico City.--Rafaelgarcia 02:29, 5 Martii 2009 (UTC)Reply

The selection for the original name of Mexico City is bizarre (Temistitlana, Temixtitan, Tenustitana, Tenoxtitlan), as it relates to names given by the city by foreign commentators, most of which never set foot in Mexico, let alone speak the native language. The actual name is Tenochtitlan (sp. Tenochtitlán). The link (from "Temistitlanam" to "Temistitlana") needs to be made consistent also. 201.141.48.177 01:29, 15 Decembris 2006 (UTC)Reply

The problem its that in both of them (Country, city and state), the "official" name is only "Mexico", and for avoid confussions the goverment called them "Republica Mexicana (Mexican Republic), Ciudad de Mexico or D.F. (Mexico city, but this include all metropolitan area) and Estado de Mexico (State of Mexico). I´m mexican, and i know that this problem make confussions also for mexicans. I think tha we should named "Res publica Mexici" or "Foederatio Mexicana" for the country, "Mexicopolis" for the city and "Mexicum" for the civita, and for the country when don´t exist the possibility of confussion.--Bellum 02:08, 5 Martii 2009 (UTC)Reply

The official name of the country is "Estados Unidos Mexicanos" ( "Civitates Foederatas Mexicanae"); Mexico is an informal name, just like America is an informal name for the USA. About the rest, including the unsourced names recently added to the article, I can't comment.--Rafaelgarcia 02:23, 5 Martii 2009 (UTC)Reply
But, "Estados Unidos Mexicanos" is the "formal" the maxican, constitution, says that the country, can be named "Mexico" too. Please, let´s talk in latin or spanish, english sucks.--En español/In Latina/In English/Em Português 23:39, 5 Martii 2009 (UTC)Reply

Sources for name of country and capital recensere

Hofmann (Lexicon Unviersale, 1698) gives Mexicana for the country (which was not then independent, of course) and Mexicum for the city. Andrew Dalby (disputatio) 16:54, 24 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

I saw once the word "Mexicana" for the country in a book which had the illustration of an ancient map. There is a word for things from Mexico in Latin, "Mexicana" and not "Mexicanus". The state of Tamaulipas is called in a website with a list of Latin names as "Tamaulipas" and not "Tamaulipae". I think it should be changed. Herr Thor Hdz

Angelopolis? recensere

I think you might refer to Puebla de los Angeles but the lynk redirects to the City of Los Angeles, California, this is a huge error that must be corrected immediatelly Lefairhum 18:23, 27 Novembris 2007 (UTC)Reply

Bellator recensere

"Bellator" is used as "Guerrero" (which means "warrior") in the board, but the state is named "Guerrero" (proper name), like an Mexico independence´s hero.

"Bellator" es usado como "Guerrero" en la tabla, paro aquí no se refiere a un sustantivo, sino al apellido "Guerrero", uno de los héroes de la independencia de México.

In tabula "Bellator" per "Guerrero" conmutatus est. At "Guerrero" significat non "aliquis qui contendit" , a proprius nomen est. --Bellum 02:08, 5 Martii 2009 (UTC) (en Español, in English, in Latina, no Português)Reply

You're right it should be changed.--Rafaelgarcia 02:29, 5 Martii 2009 (UTC)Reply

California recensere

Credo debemus mutare "California" per "Calidus fornux" quod hic est vocabulorum origo.--En español/In Latina/In English/Em Português 23:49, 5 Martii 2009 (UTC)Reply

Noli fingere! Sententia tua supra haud grammaticae latinae obtemperat! Corrige tuam amice!!--71.87.208.246 03:50, 6 Martii 2009 (UTC)Reply

Partim grammaticae peccata emendavi recensere

Creatori salutem!

Emendavi permaximas errores, esse potest id non facere debere, sed res plena est peccatis. --Martinus567 16:22, 28 Februarii 2010 (UTC)Reply

Population recensere

I'm mexican, and population numbers are completely wrong!

Nomen recensere

Cur nomen haec patriae "Mexicus" (masculinum) non est pro "Mexicum" (neutrum)? Nonne scribi simile "Aegyptus" oportet? Plures provinciae Imperii Romani nomina masculina aut feminina habuerunt, sed paucissmae nomina neutra habuerunt. --Antodav 21:46, 20 Aprilis 2011 (UTC)Reply

Nam nomen non esse Mexicus videtur, sed Mexicum. Non est nobis fingere nomina, nec est nobis "corrigere" nomina constituta in formas novas si solum formationem inusitatam habent. Si vis alio nomine uti, affer fontes qui dicunt Mexicus esse nomen regionis (nec urbis tantum—video paginas ubi Mexicus = Mexicopolis) et fortasse fontes qui dicunt Mexicus nomen melius esse quam Mexicum, quia Mexicum iam fontes habet, et est nomen quod adhibetur in Vaticanum ([1]). —Mucius Tever 23:57, 23 Aprilis 2011 (UTC)Reply
Other Latin names besides "Mexicum" should be "Mexico (Gen. -onis)" and "Mexicus (Gen. -i)". Also there might be "Mexico (indecl.)". Searching for inflected forms of "Mexico (Gen. -onis)" at books google gives some Latin results. "Mexicus" can e.g. found in a text which list several names "Lusitania, India, Peruvia, Mexicus, Florida, Hispania nova, Castella aurifera, Brasilia, Paraquaria, Chilus, ...", and "Mexcicus" as a feminine noun might occur in the phrase "Nova Mexico" like in "Habitat in Nova Mexico." But it could also be that "Mexico" is feminine and indeclinable in the phrase "Nova Mexico" as one can find e.g. "Novam Mexico", but I couldn't find "Nova Mexicus" and results for "Novam Mexicum" were very rare. -84.161.29.83 15:17, 20 Martii 2016 (UTC)Reply
"Nova Mexico" and "Novam Mexico" are interesting, but I'm not surprised you couldn't find "Nova Mexicus" and "Novam Mexicum": I'd expect masculine/neuter adjectives with those forms.
It isn't our main aim to catalogue the forms of variable proper names: our first priority is to identify a suitable one and use it! But if you care to add a paragraph e.g. under "Toponymia", dealing specifically with the Latin names and giving footnote references, that would of course be welcome. Andrew Dalby (disputatio) 16:55, 20 Martii 2016 (UTC)Reply
Revertere ad "Mexicum".